ignorance aknowledge

< Previous | Next >

Tatata

Member
Spanish - Venezuela
How should I write the next sentence correctly:

"....because the author’s ignorance acknowledge about the kid's handicaps"

Thanks
 
  • Chez

    Senior Member
    English English
    Más contexto ayudería, pero tal vez:

    ...because the author's ignorance acknowledges the kid's handicaps (or: kids' handicaps if there is more than one kid).

    Pero, la frase no tiene mucho sentido para mí.
     

    aztlaniano

    Senior Member
    English (Aztlán, US sector)
    "...because of the author's acknowledged ignorance of the kid's (child's) handicaps."
    "...because of the author's acknowledged ignorance concerning/about children's handicaps."
    La primera frase es para un niño/niños determinado/s, la segunda es ignorance en general.
    Sería útil ver la versión en español.
    saludos
     

    Tatata

    Member
    Spanish - Venezuela
    Gracias a ambos por su colaboracion.

    Estoy tratando de explicar que fue lo que mas me impacto o influencio de un ensayo que lei y bueno fue eso basicamente,

    que el hombre de la historia admitio o reconocio su ignorancia acerca de la minusvalia de un nino.

    El hombre del cuento encontro a un nino pescando en un puente y cuando el nino capturo un pez le dijo al hombre que se lo describiera. El hombre penso que el nino le estaba tomando el pelo y luego de que lo habia juzgado creandose una mala idea de el, pues se dio cuenta que el nino era ciego. El hombre entonces se sintio avergonzado de si mismo y entonces le describio como era el pez de una manera impresionante.
     

    Tatata

    Member
    Spanish - Venezuela
    Les agradeceria tambien si pudieran decirme si hay algun dicho en ingles que exprese lo que en castellano se diria:

    "hay que ponerse en sus zapatos"

    No se si me explico? Es como decir que a veces hay que ponerse en el lugar de otro o la situcion de otra persona para entender sus acciones o punto de vista.
     

    aztlaniano

    Senior Member
    English (Aztlán, US sector)
    Les agradeceria tambien si pudieran decirme si hay algun dicho en ingles que exprese lo que en castellano se diria:

    "hay que ponerse en sus zapatos"

    No se si me explico? Es como decir que a veces hay que ponerse en el lugar de otro o la situcion de otra persona para entender sus acciones o punto de vista.
    Hay que abrir un nuevo hilo. Y mucho sospecho que ya habrá habido un hilo sobre esta pregunta.
    saludos
    aquí:
    http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=64291
     
    < Previous | Next >
    Top