Iisus, Mântuitorul Lumii

Daniel A.

Senior Member
romanian
„Exact la ora șapte, am făcut duș acasă la bunicuţa, apoi mi-am
pus pijamaua chiar dacă nu eram în dormitorul meu de la Casa
Albastră. Toţi știu că adevărata semnificaţie a Crăciunului este
Jesus the Crisis Savior of the World, dar Crăciunul este, de fapt, sărbătoarea
darurilor.“

Ce înseamnă sintagma Jesus the Crisis Savior of the World?
 
  • farscape

    mod-errare humanum est
    Romanian
    Bună Daniel,

    Bazat pe context cea mai nimerită traducere ar fi:

    Savior of the world -> Mântuitorul lumii

    Cât despre "Jesus the Crisis" ori este interpretarea greșită a unui copil pentru "Jesus Christ" ori e o greșeală de tipar, dar mai degrabă cred că e prima variantă.
     

    metaphrastes

    Senior Member
    Portuguese - Portugal
    It seems an obvious misspelling for Jesus the Christ, Savior of the world, that is, Iisus Hristos(ul), Mântuitorul lumii.

    And usually, world or lumii are not written in capitular letters.

    NOTE: Crossed comments. I had not refreshed the page, and added nothing to farscape's answer.
     
    Last edited:

    Lucian Hodoboc

    New Member
    Romanian - Romania
    I don't think I understand the logic behind placing that phrase in English in the middle of a Romanian text written in rural dialect in the first place. As for what the phrase "Jesus the Crisis Savior of the World" means mot à mot - it's "Iisus, salvatorul de criză al lumii". It makes little sense, and I agree with the two above members, who mentioned that it must be a mistake.
     

    irinet

    Senior Member
    Romanian
    Da. Citind cu atenție textul (fără surse, probabil vreun comentariu?!), deduc şi eu că aparține perioadei comuniste, dinainte de 1989, după modul în care descrie Crăciunul. Respectivele 'daruri' ar fi trebuit să-l includă pe Iisus, iar nicidecum să-i anuleze importanța.
     
    Top