Il a laissé la maison vide

Discussion in 'العربية (Arabic)' started by Ibn Nacer, Jan 2, 2011.

  1. Ibn Nacer Senior Member

    French - France
    Bonjour,

    Comment diriez-vous ceci :

    - Il a laissé la maison vide.
    - Il a laissé la maison propre.
    - Il a laissé la maison en désordre.

    Pensez-vous qu'on pourrait utiliser le verbe خَلَّى ?

    Merci.
     
  2. cherine

    cherine Moderator

    Alexandria, Egypt
    Arabic (Egypt).
    Bonsoir Ibn Nacer,

    Il n'y a pas besoin d'utiliser حتى ici.
    La structure se traduit: ترك المنزل + adjectif, ou plutôt حال
    ترك المنزل خاويًا
    ترك المنزل نظيفًا
    ترك المنزل غير مرتب
     
  3. Ibn Nacer Senior Member

    French - France
    Bonsoir Cherine et merci.

    Dans le dernier cas, ce n'est pas un hâl, n'est-ce pas ? Peut-on dans ce cas utiliser la préposition (harf jarr) "bi" pour dire "en désordre" (je ne sais pas comment on dit "désordre" mais j'ai trouvé فَوْضى) ?

    Merci.
     
  4. rayloom Senior Member

    Jeddah, Saudi Arabia
    Arabic (Hijazi Arabic)
    غير est aussi حال, mais ce cas s'appelle حال مؤول, parce que غير n'est pas une forme dérivée.
    Vous pouvez aussi utiliser le mot فوضى pour dire "en désordre".
    ترك المنزل بفوضى
    ou encore mieux
    ترك المنزل بحالة فوضى
     
  5. Ibn Nacer Senior Member

    French - France
    Excellent, merci beaucoup.
     

Share This Page

Loading...