Il a laissé la maison vide

Ibn Nacer

Senior Member
French - France
Bonjour,

Comment diriez-vous ceci :

- Il a laissé la maison vide.
- Il a laissé la maison propre.
- Il a laissé la maison en désordre.

Pensez-vous qu'on pourrait utiliser le verbe خَلَّى ?

Merci.
 
  • cherine

    Moderator
    Arabic (Egypt).
    Bonsoir Ibn Nacer,

    Il n'y a pas besoin d'utiliser حتى ici.
    La structure se traduit: ترك المنزل + adjectif, ou plutôt حال
    ترك المنزل خاويًا
    ترك المنزل نظيفًا
    ترك المنزل غير مرتب
     

    Ibn Nacer

    Senior Member
    French - France
    Bonsoir Ibn Nacer,

    Il n'y a pas besoin d'utiliser حتى ici.
    La structure se traduit: ترك المنزل + adjectif, ou plutôt حال
    ترك المنزل خاويًا
    ترك المنزل نظيفًا
    ترك المنزل غير مرتب
    Bonsoir Cherine et merci.

    Dans le dernier cas, ce n'est pas un hâl, n'est-ce pas ? Peut-on dans ce cas utiliser la préposition (harf jarr) "bi" pour dire "en désordre" (je ne sais pas comment on dit "désordre" mais j'ai trouvé فَوْضى) ?

    Merci.
     

    rayloom

    Senior Member
    Arabic (Hijazi Arabic)
    Bonsoir Cherine et merci.

    Dans le dernier cas, ce n'est pas un hâl, n'est-ce pas ? Peut-on dans ce cas utiliser la préposition (harf jarr) "bi" pour dire "en désordre" (je ne sais pas comment on dit "désordre" mais j'ai trouvé فَوْضى) ?

    Merci.
    غير est aussi حال, mais ce cas s'appelle حال مؤول, parce que غير n'est pas une forme dérivée.
    Vous pouvez aussi utiliser le mot فوضى pour dire "en désordre".
    ترك المنزل بفوضى
    ou encore mieux
    ترك المنزل بحالة فوضى
     

    Ibn Nacer

    Senior Member
    French - France
    غير est aussi حال, mais ce cas s'appelle حال مؤول, parce que غير n'est pas une forme dérivée.
    Vous pouvez aussi utiliser le mot فوضى pour dire "en désordre".
    ترك المنزل بفوضى
    ou encore mieux
    ترك المنزل بحالة فوضى
    Excellent, merci beaucoup.
     
    < Previous | Next >
    Top