il a tort de mécontenter la base

Discussion in 'Español-Français' started by rafavil, Mar 30, 2013.

  1. rafavil New Member

    Español, España
    Yo lo traduciría: no tiene razón de enfadarse y privarse de su apoyo, pero "la base" me despista. La frase entera es: "il a tort de mécontenter la base et de se priver de son soutien". Alguien podría ayudarme.
    GRACIAS...
     
  2. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenos días rafavil, bonjour et bienvenue parmi nous,

    Es imprescindible dar el contexto y las fuentes de tu texto.
    Con los escasos elementos que nos sometes vislumbro que la base se refiere a la mayor parte de los simpatizantes o afiliados de un partido político. ¿Es este tu contexto?

    :warn: Cuidado con mécontenter, es verbo transitivo y su COD es la base.

    Esperamos precisiones ;).
    Au revoir, hasta luego
     
  3. rafavil New Member

    Español, España
    Perdón, es el primer mensaje que pongo. El contexto es un señor enfadado al que acaban de despedir de su trabajo y la fuente es un comic de Astérix. Qué quiere decir COD :confused:. Au revoir, hasta luego.
     
  4. Paquita

    Paquita Mode in France (Fr-Es)

    France (Limousin)
    français/France
    Hola Rafavil
    Bienvenido entre nosotros

    Si bien lo recuerdo, el jefe del pueblo descontenta a los que lo llevan en sus hombros, y estos lo dejan caer.

    "La base" es juego de palabras entre el sentido habitual de la "masa de trabajadores" opuesta a los jefes de un partido político, en este caso, de los portadores con el jefe del pueblo, el "soutien" como apoyo moral de los afiliados al partido o los que sostienen físicamente al jefe en su posición dominadora.

    La frase suena a frase hecha sindicalista

    COD es lo que debes de llamar OD, complemento directo.

    (¿qué título porfa?
     
  5. rafavil New Member

    Español, España
    Muchas gracias por la aclaración. Ahora lo entiendo todo ;). Permíteme sin embargo decirte que suena mejor decir "el jefe enfada a los que lo llevan en sus hombros" que decir "el jefe descontenta a los que lo llevan en sus hombros". Es más habitual utilizar enfadar que descontentar :D. El título del comic es "Astérix chez les Helvétes"
     
  6. Paquita

    Paquita Mode in France (Fr-Es)

    France (Limousin)
    français/France
    Gracias por la corrección y el título :)

    Rectifico pues: el jefe les dijo que hacía buen tiempo, levantaron la vista hacia el cielo para ver si era verdad y ... se dieron cuenta de que el jefe ya no estaba en el escudo. Por esto el jefe se enfadó y los despidió (no era la primera vez que lo dejaban caer), y a continuación les propone el puesto a Asterix y Obelix...

    No creo que debas traducir "il a tort" por "no tiene razón" sino por "no debería" (pero no soy "nativa" y puedo eqivocarme otra vez ;))
     

Share This Page

Loading...