Il a tout vu

Basically

Member
France (French)
Bonjour. Je cherche à traduire l'expression "Il a tout vu", dans le sens "il a tout connu, le pire comme le meilleur". Je me demande si dans ce contexte "he had seen it all / had seen everything" conviendrait. Merci d'avance
 
  • scribod

    Senior Member
    French, France
    "He's seen it all" me semble bien.
    en Angleterre on aime même dire : he's blasé ! from the French word of course.
     

    Merpero

    Senior Member
    English-United Kingdom
    Either "he had seen everything" or "he had seen it all", would be appropriate.

    Pourvu que "il a tout vu" soit dans le sens que l'homme a, pour cité un exemple exagéré, un homme qui a été non seulement incarceré dans une prison, où il a fait la connaissance d'êtres humaines très malfaisants, mais aussi, qui a été témoin de grands actes d'heroïsme, et de bienfaisance.

    .
    Moi, je choisirai, "he had seen it all", parce que celui-ci me semble d'avoir un air encore plus puissant que l'autre expression-je ne sais pas pourquoi!



    On the other hand, if this expression means that the man is "blasé", then some other similar words that you could use, as well as "blasé are "jaded" or "world-weary".
     
    Last edited:

    Dr. Baha'i

    Senior Member
    English - U.S.
    In my humble opinion, "he had seen it all/everything" would call for the plus-que-parfait in the original: "il avait tout vu." You want to translate "il a tout vu," which means "he's/he has seen it all."

    I vote for "he's seen it all."
     

    Basically

    Member
    France (French)
    Merci pour vos réponses.
    Merpeo, en effet, je ne pensais pas au sens "il est blasé", mais bien au premier sens que tu proposes. Je pense que "he has seen it all" convient bien ici :)
     
    < Previous | Next >
    Top