Direi di no, Jana. Credo che per dire 'colpo di scena' in inglese si usi la locuzione francese 'coup de théâtre'. E' un improvviso cambiamento di situazione, un evento inatteso - unforeseen turn of events; dramatic turn of events.Jana337 said:"Il colpo di scena" sarebbe identico?
In this context it seems to me that the expression is not properly used, maybe it would be correct with the sentence after 'colpo di coda' in quotes, like a question asked by the interviewee.Ma non solo: "I bianconeri in B mi fanno un brutto effetto, ma significa che la Juve ha tanti nemici e io lo sapevo". Poi il colpo di coda: dove andrà il calcio senza Moggi?
There are many of these depending on the contexts. This will require some list making!moodywop said:Actually it would be interesting to find out if there is an idiomatic expression in English which is as colourful as the Italian one.
I think (but I may well be wrong) that the image it conjures is of , say, a crocodile suddenly lashing at you with its tail, catching you by surprise.
For example, you can talk of a "colpo di coda dell'inverno" when, in early spring, after a warm spell, it suddenly gets cold again. A cold snap.
It was also used to refer to Berlusconi's desperate, last-ditch attempt to improve his position in the polls just before the elections, when he started making last-minute promises of tax cuts: l'ultimo colpo di coda di Berlusconi Last ditch effort or eleventh hour politicing but theses indicate more desperation than any sudden turn around.
Anything similar in English? "A sting in the tail" is not quite the same.
Again, four years later...Ma colpo di coda non è "backlash"?