Il dipinto può essere considerato come un'opera di Raffaello

apetta operetta

Member
italian
Gentili Signori,
potete spiegarmi la differenza tra queste tre espressioni?

work by Raphael,
work of Raphael,
Raphael's work

Nella frase:"Il dipinto qui esposto può essere considerato come un'opera di Raffaello"
Quale traduzione è corretta:
The painting shown here can be considered as a work by Raphael
The painting shown here can be considered as a work of Raphael
The painting shown here can be considered as Raphael's work

Sotto la parola "opera di" si tova la traduzione "work by", ma in internet su testi di storia dell'arte ho trovato tutte e tre le diciture.

Grazie in anticipo
 
  • Lazzini

    Senior Member
    The painting shown here can be considered as a work by Raphael
    The painting shown here can be considered as a work of Raphael
    The painting shown here can be considered as Raphael's work
    I don't think any objection could be raised against any of these. My preference would be for the first.
     

    DAH

    Senior Member
    USA/California--English
    Use: work by Raphael. Your other phrases using "as a" are a bit akward.

    The sentence in your thread translates as "the painting can be considered as a work by Raphael."
     
    Last edited:

    Tellure

    Senior Member
    Italian
    Sì, il senso in italiano sembra essere quello che indichi tu. Dalla frase in intaliano si intuisce che non vi sia certezza circa la paternità dell'opera la quale viene quindi attribuita al Raffaello presumibilmente su alcune basi scientifiche più o meno verosimili. Questa è la sensazione che ho avuto anch'io, ma gli elementi a disposizione sono talmente esigui...
     

    apetta operetta

    Member
    italian
    Vi ringrazio delle vostre osservazioni, più che giuste sull'errato uso di such as; ma vi riporto al tema centrale della mia discussione:

    Il dipinto può essere considerato come un'opera di Raffaello.

    Da quanto scrivete, pur avendo io trovato 3 modi di traduzione diversi, il più corretto in questo contesto (c'è un quadro e si stanno facendo indagini per capire se si può attribuire a Raffaello è incerta) è work by Raphael, perché si sottintende opera (realizzata) da Raffello.

    Possiamo dire che se io intendo invece con la parola opera la produzione artistica ed il pensiero di un artista (es. L'opera di Michelangelo influenzò profondamento la produzione artistica del Rinascimento) in questo caso posso usare the work of Michelangelo oppure Michelangelo's work?

    Grazie
     

    kajitox

    Member
    English - American
    Possiamo dire che se io intendo invece con la parola opera la produzione artistica ed il pensiero di un artista (es. L'opera di Michelangelo influenzò profondamento la produzione artistica del Rinascimento) in questo caso posso usare the work of Michelangelo oppure Michelangelo's work?

    Grazie
    I would say that "Michelangelo's work" sounds better. The former is not incorrect, but I don't believe it would be said that way.

    But one clarification: you said in your example "L'opera di Michelangelo." Are you referring to one single work? If you are, you should rephrase, as saying "Michelangelo's work" implies his entire body of work, not just a single piece.
     

    apetta operetta

    Member
    italian
    In the sentence "L'opera di Michelangelo influenzò profondamente la produzione artistica del Rinascimento" the word "opera" refers to the whole production of the artist and his thought.
     

    Giorgio Spizzi

    Senior Member
    Italian
    Buongiorno a tutti.
    La frase italiana ""Il dipinto qui esposto può essere considerato come un'opera di Raffaello" contiene un elemento non solo ridondante, ma anche fuorviante: la parola "come". Che cosa cambia senza quella parola?: "Il dipinto qui esposto può essere considerato un'opera di Raffaello"? Nulla. Anzi, la paternità dell'opera viene ammessa,seppur con qualche incertezza (il che mi pare sia nelle intenzioni del parlante).
    Qual è, se ce n'è una, la funzione di "come"? Non riesco a immaginarlo.
    Le cose cambierebbero se la frase fosse " Il dipinto ecc. può essere ammirato/studiato/investigato come (se si trattasse di) un'opera di Raffaello. Cioè: pur non trattandosi di un lavoro di Raffaello, ad esso possono essere applicati i medesimi criteri di indagine artistica, tecnica, ecc. che si applicano di norma alle opere di Raffaello.
    No?
    Per quanto riguarda la traduzione, direi che non c'è molta scelta: "... can be considered a work by Raphael"
    GS
     
    Last edited:

    DAH

    Senior Member
    USA/California--English
    I would say that "Michelangelo's work" sounds better. The former is not incorrect, but I don't believe it would be said that way.
    When speaking, people will say Michelangelo's work. But, that is not so common in elevated contexts. Furthermore, if you are writing an academic paper you should use the work of/by Michelangelo.
     
    < Previous | Next >
    Top