il dit bien aller etc

Dear colleagues,

It is 5 am in the UK, I guess I am getting tired :)
Could you read my translation and tell me if something's wrong?

Thanks a lot in advance!

(Dans sa lettre) il dit bien aller malgré les difficultés rencontrées, ne pas manquer d’argent et, à plusieurs égards, avoir changé, être plus prudent, pondéré et calme.

(In his letter) he says that despite the encountered difficulties, he is doing well , he has enough money, and he has changed in many respects, being careful, level-headed and calm.

Or I could translate this differently:
He affirms doing well despite the encountered difficulties, having enough money, and having changed in many respects, being careful, level-headed and calm.
 
Last edited:
  • morristhepen

    Senior Member
    English (UK)
    Hi Annalek26

    Your first version reads more naturally -although you could make a couple of changes:

    (In his letter) he says that despite the difficulties he has encountered, he is doing well , is not short of money, and has changed in many respects: he is now more careful, level-headed and calm.
     
    < Previous | Next >
    Top