Il DNA non è acqua minerale

Garbonzia

Senior Member
French
Bonsoir tout le monde,
il me semble que cette phrase est une expression qui ne doit pas se traduire mot à mot. Le contexte est le suivant : une fille explique qu'elle est devenue danseuse, comme son arrière-grand-mère, sa grand-mère et sa mère. Elle dit donc : "Il DNA non è acqua minerale".
Peut-on traduire cela par "Les chiens ne font pas des chats" ?
merci !
 
  • Je trouve que la vôtre est une bonne traduction. Vous avez trouvé une expression qui correspond très bien, Garbonzia.
     
    Merci pour vos réponses qui retranscrivent bien l'idée de la phrase, je pense. En revanche, le texte source est écrit dans un italien "oral", pas du tout littéraire. Il me semble que de toutes les propositions écrites ici, "Les chiens ne font pas des chats" correspond le mieux dans l'idée car c'est celle que j'ai toujours entendue. Les deux autres me semblent plus littéraires ou plus "anciennes".
     
    Last edited:
    Il n'y a pas de soucis ! Si en plus vous avez appris une expression tout en m'apportant votre aide, c'est parfait :)
     
    Back
    Top