il est toujours possible d'apporter les sachets de riz à des journalistes

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by BrightonNative, Jul 25, 2011.

  1. Hello,
    I think I understand the meaning of the French here but it's so weird, I do wonder ! What do you think ?

    D'aucuns répondraient qu'il est toujours possible d'apporter les sachets de riz à des journalistes qui n'ont pas été assassinés, ni emprisonnés, mais qui sont déjà morts
    . Ainsi on n'aurait pas besoin d'aller bien loin.
    Some people would reply that you could always take sachets of rice to journalists who have not been assassinated or imprisoned but who are already dead. That way, you wouldn’t have to go very far.
     
  2. doinel

    doinel Senior Member

    Southern France
    France French
    Médecins sans Frontières avait il y a quelques années demandé aux français de faire une collecte de riz pour envoyer en Afrique à l'initiative d'un certain ministre Bernard Kouchner. La presse s'en était beaucoup amusé . Moi aussi .
    Qui voudrait du riz quand il n'y a pas d'eau ?
     
  3. OLN

    OLN Senior Member

    France
    French - France, ♀
    Le même bon docteur Bernard s'est mis en scène devant les caméras de télévision sur une plage de Somalie, un sac de riz sur l'épaule.
    photo (en 1992, il était ministre ministre de l'action humanitaire, mais il n'était plus président à MSF, qu'il avait quitté pour Médecins du Monde bien avant ; rapport du Sénat)

    Je pense aussi que c'est la référence que comprendront les Français. La phrase souligne l'absurdité du geste mais il manque les phrases précédentes pour bien saisir ce qu'on veut illustrer.
     
  4. doinel

    doinel Senior Member

    Southern France
    France French
    Merci OLN pour les liens et pour avoir corrigé mes approximations .
     
  5. Merci doinel et OLN de m'avoir expliqué l'histoire. Le problème c'est traduire le texte en anglais et faire comprendre la même chose aux Anglophones qui vont le lire sans devoir expliquer l'histoire. Est-ce que vous comprenez la partie du texte qui dit "qui sont déjà morts" journalists who are already dead ? A part cela, pensez-vous qu'au moins le sens du texte a été réproduit dans ma traduction anglaise ? """" ""
     
  6. OLN

    OLN Senior Member

    France
    French - France, ♀
    J'ai du mal aussi à comprendre la phrase sans plus de contexte. Ils sont apparemment morts d'une autre cause que celle liée aux dangers du métier ; peut-être aussi sont-ils morts au sens figuré : ils sont finis = leur carrière est finie, à quoi bon les soutenir ?.

    Apporter à manger à des journalistes ni assassinés, ni emprisonnés ?? La référence à d'éventuels faits réels m'échappe. Il est fort possible qu'on se trompe complètement en pensant aux distributions d'aide humanitaire.

    Ta traduction est fidèle (mais pourquoi take plutôt que bring ?). :)
     
  7. Yes, indeed, you hit the nail on the head in saying that the journalists were dead in the figurative sense, OLN. They had become corrupted. "Take" is the more natural-sounding verb in English.
    Thanks again for your input.
     

Share This Page

Loading...