il fait / il y a du soleil

petitprince

New Member
USA, English
This is a question for the natives. I teach French at a university in the States and a French colleague of mine swears that no native French person uses the expression "Il fait du soleil." Rather, he claims that "Il y a du soleil" is preferred. Not being French, I am curious if this is really the case. Is "il fait" outdated or was it ever used? I hate to teach the students something démodé...

Thanks.
 
  • SwissPete

    Senior Member
    Français (CH), AE (California)
    Il fait froid.
    Il fait chaud.

    Il y a du soleil.
    Il y a du brouillard.

    Il pleut.
    Il neige.

    That's the way I would say it. ;)
     

    Oubekhet

    Senior Member
    French - France
    Hi!
    "Il y a du soleil" is indeed the correct expression.

    Some people say "Il fait du soleil" but to me it's rather a mix of "il y a du soleil" and "il fait beau".

    I also heard "Il fait soleil", which is somewhat poetic.
     

    petitprince

    New Member
    USA, English
    Have you ever heard "Il fait du soleil" or is this just something our books have made up? We teach plenty of outdated things; I'm just surprised that so many texts use "Il fait" since no one seems to use it.
     

    Oubekhet

    Senior Member
    French - France
    I did hear "Il fait du soleil", but I can't tell whether this was the expression used before, which went out of use, or it appeared as a mix of two existing expressions. I'd say the latter, though.
    If your students use it in France, they run the risk to be told that it's not "standard" or "correct" French... particularly if it's written
     

    Kotava

    Senior Member
    français - France
    Par chez moi, on dit : "il fait beau", "il fait soleil", "il fait grand soleil".
     

    Nicomon

    Senior Member
    Français, Québec ♀
    I say : Il fait soleil / Il fait un beau soleil

    I hardly ever say Il y a du soleil. Except perhaps in a sentence like (just for the sake of example) : Il y a du/un peu de soleil, mais le ciel n'est pas tout bleu.

    But I agree that Il fait du soleil is incorrect.
     

    frognsausage

    Senior Member
    English (British)
    I've recently qualified as a teacher of French in the UK. I'm making some resources and I want to get the weather phrases correct and get some cards laminated but I'm confused by all the debate!

    In the UK, they seem to teach "il fait du soleil". It's in the majority of textbooks, revision guides and on various websites such as: http://french.about.com/library/begin/bl_weather.htm . I understand these may not have been written by a native - not saying they're right - just stating a fact.

    This one seems to be fairly repectable too: http://www.larousse.com/en/dictionnaires/francais/soleil/difficulte


    According to this, the correct phrase is "il fait du soleil".

    The answer here http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20070727192622AA7XzVU by "Wise OWL" was interesting, "The rule in France is extremely simple and clear cut. All descriptions of weather start with "Il fait" except those that involve water in its natural state or frozen." It's a shame he didn't reference his source.

    Any further comments on this topic - I want to get these cards laminated!
     
    Last edited:

    lucas-sp

    Senior Member
    English - Californian
    The rule about "water in its natural state" can't be right, because you'd say "Il fait du brouillard" and "Il fait des nuages" (or "Il fait nuageux," that's true). Or is water vapor some unnatural construction of man and machine?

    I was definitely taught "Il fait du soleil" back when we first did weather in elementary school. However, after having been in my share of conversations about the weather, I would naturally say "Il fait soleil." So I'm not surprised to learn a) that French teachers themselves are confused as to why textbooks push "Il fait du soleil" and b) that it's not considered right by some French speakers. (Although Larousse claims that faire du soleil and faire soleil are both right: http://www.larousse.com/en/dictionnaires/francais/soleil/difficulte)

    I wonder if this is because the textbooks want to introduce students to the "de" compounds so they favor a construction that includes "du"?
     

    Marie3933

    Senior Member
    français
    Comme Larousse, le Robert enregistre les 2 formules avec "il fait" :
    Il fait soleil, du soleil, beau temps (➙ ensoleillement, insolation).
    Le TLFi aussi :
    Empl. impers. Il fait (du) soleil. Il fait beau, le temps est ensoleillé. Demain il fera du soleil (Murger, Scènes vie boh., 1851, p. 224). Vieilles cherchant du pissenlit. Comme il fait soleil, sur leur tête elles ont mis un journal (Renard, Journal, 1901, p. 650). Il fait grand soleil. Il fait un temps superbe. Le lendemain tout était clair et rose, il faisait grand soleil (Jouve, Scène capit., 1935, p. 236). Il fait trop (un peu etc.) de soleil. Le temps est trop (un peu etc.) ensoleillé. Il a fait aujourd'hui un peu de soleil (Hugo, Corresp., 1865, p. 489). Il n'y a pas de soleil. Le temps est couvert. Il n'y a pas de soleil, mais il ne pleut pas (Simenon, Vac. Maigret, 1948, p. 141).
    Quant à l'Académie :
    Il fait du soleil, Le soleil n'est caché par aucun nuage. Il fait trop de soleil, Le soleil est trop ardent.
    Et personnellement, j'ai toujours entendu les 2 tours (il y a / il fait).
    Vu la réaction de quelques locuteurs natifs qui jugent le second incorrect, il faut croire que ce tour est inusité dans certaines régions.
     

    lucas-sp

    Senior Member
    English - Californian
    Well, it does seem that Renard and Jouve are 20th-century, while Murger (the only hard-line "du soleil" guy) is pre-20th-c. Perhaps it's an outmoded phrase...

    ... based on the super-scientific results of my survey of the six or seven examples given above!
     

    Nicomon

    Senior Member
    Français, Québec ♀
    Disons donc : La journée est ensoleillée ou bien le soleil brille / est au rendez-vous.
    Y'en a plus, de problème. :p

    N'en déplaise à l'Académie, je continue de ne pas aimer le son de : Il fait du soleil... qui n'est pas du tout courant à Montréal.

    Je ne dis pas non plus : Il fait du vent.
    Je dis : Il y a du vent/un peu de vent/beaucoup de vent ou (mais ça, je crois que c'est un usage québécois) il vente (un peu, fort, etc.)

    Comme je l'ai écrit plus haut, je dis « fait + un » si j'ajoute une adjectif.
    Par exemple : Il fait un beau soleil / un soleil radieux / un vent à (d)écorner les bœufs.
     

    Chimel

    Senior Member
    Français
    Pour moi, ce qu'on dit si le soleil brille dans un ciel bleu, c'est : "il fait beau" !

    On peut aussi dire "il y a du soleil", mais plus souvent pour décrire une situation particulière, me semble-t-il: "Venez, il y a du soleil sur la terrasse" - "Le matin, il faisait gris, mais après il y a eu du soleil" (ce qui ne veut pas vraiment dire qu'il a fait beau...).

    "Il fait soleil": plus rare, un peu "poétique", comme quelqu'un l'a dit. "Il fait du soleil": se dit très peu, par ici en tout cas, n'en déplaise à Larousse ou à l'Académie
     

    Piloo

    Member
    French
    I would say "il y a du soleil" and I would say the same thing if I was talking about the wind "il y a beaucoup de vent".

    I woudn't say "il fait du soleil". I would only say it about the wind : "Il fait du vent", "il fait vraiment beaucoup de vent"

    "Il fait soleil" sounds nicer. It's almost romantic.
     

    petit1

    Senior Member
    français - France
    Chanson de Michel Fugain:
    " Y a du soleil dans les flaques d'eau ...".

    Je dis souvent: "Il fait soleil" mais jamais "il fait du soleil".
    Et à ma voisine très âgée: "Vous devriez sortir un peu aujourd'hui, Mme XXX, il y a du soleil. Profitez-en!"
     

    olivierLefranc78

    Member
    Français France
    For brevity in order petitprince easily understand :
    "Il fait soleil" (il fait beau) = I see that the sun is shinning.
    "Il y a du soleil", "il fait un peu de soleil" (very familiar) : weather is cloudy, but some sun rays are passing through.
    Avoid "il fait du soleil", bad French...
     

    Nicomon

    Senior Member
    Français, Québec ♀
    beenni a réanimé un fil que petitprince a ouvert en 2009... je ne sais pas si petitprince fréquente encore ce forum. ;)

    Je suis quand même étonnée de lire que certains trouvent « poétique » de dire : il fait soleil.
    Pour moi, c'est tout ce qu'il y a de plus banal. Ce l'est presque autant que de dire il fait beau.

    Je dirais même il fait un peu soleil (sans « de »), si le soleil est timide.
    Avec de, je dis (rarement) il y a du/un peu de soleil.

    Mais j'ai de la suite dans les idées, moi. Je ne dis pas plus il fait du vent que il fait du soleil. :p
     
    Last edited:

    Mireille Jones

    New Member
    French
    Il fait du soleil est incorrect.

    Je crois qu'il suffit de se tourner vers la grammaire pour expliquer tout cela:

    Il fait + adjectif
    Il y a + nom (avec partitif)
    Il+ verbe

    Il fait ensoleillé
    Il y a du soleil

    Il fait pluvieux
    Il y a de la pluie
    Il pleut

    Il fait venteux
    Il y a du vent
    Il vente

    Bien sûr, certaines expressions sont favorisées dans la vie de tous les jours.

    C'est ainsi que je l'explique à mes élèves, malgré les nombreuses erreurs dans les manuels d'apprentissage.
     

    petit1

    Senior Member
    français - France
    Eh bien , pour moi, "il fait ensoleillé / pluvieux / venteux" ne se disent pas. La grammaire ne suffit pas à tout expliquer, il y a aussi l'usage.
     

    Nicomon

    Senior Member
    Français, Québec ♀
    Je ne suis pas portée non plus à dire il fait ensoleillé / pluvieux / venteux. Avec ces adjectifs, je dis : La journée est / Le temps est...

    Je me cite :
    Disons donc : La journée est ensoleillée ou bien le soleil brille / est au rendez-vous.
    Y'en a plus, de problème. :p
    En passant, bienvenue sur le forum, Mireille Jones. :)
     

    Jaykew

    Member
    French
    Bonjour,

    En tant que locuteur natif, je valide l'expression "il fait soleil". Si j'ajoute un adjectif, il faut aussi l'article indéfini "un": "Il fait un grand / beau soleil aujourd'hui."

    "Il y a du soleil" est correct aussi. "Il y a un peu de soleil aujourd'hui, ça fait plaisir!"

    "Il fait du soleil" est un peu étrange à mon oreille, sans être choquant. ça se dit peut-être par endroits.

    Pour utiliser "ensoleillé", il faut l'accompagner du mot "temps": "le temps est ensoleillée aujourd'hui."

    Ou encore: "Par une belle journée ensoleillée, nous décidâmes d'aller pique-niquer en bord de mer." (style littéraire; récit, etc.)
     

    joelooc

    Senior Member
    French (Provence)
    Mise au point régionale: par chez moi il est tellement normal que le soleil soit là qu'on n'en parle qu'exceptionnellement; on ne dit jamais il fait du soleil, très rarement il fait soleil; on dit "ça tape aujourd'hui" ou " 'y a un sacré cagnard" quant à la pluie on en parle même pas.:D
     

    petit1

    Senior Member
    français - France
    Je n'arrive pas à concevoir les adjectifs "pluvieux, venteux ou ensoleillé" utilisés autrement qu'épithète ou attribut d'un nom.
    - Ce coteau est venteux . (attribut=)
    - Nous habitons dans une région ensoleillée. (épithète)
     

    jekoh

    Senior Member
    Fr - Fr
    Il fait du soleil est correct. Cessons de considérer comme « incorrect » tout ce qu'on ne dit pas nous-mêmes, surtout quand on prétend enseigner.
     
    < Previous | Next >
    Top