Il faut espérer que ça aille mieux bientôt

sensa

Senior Member
English, Canada
Could someone help me decode this sentence please? I am translating each word, but together it sounds weird:

Il faut espérer que ça aille mieux bientôt mais c'est impossible avant que chacun y mette du sien.

It is necessary to hope that this goes better quickly, but it is impossible before each puts its in?
 
  • DaiSmallcoal

    Senior Member
    English (UK) Wales U.K.
    aille - subjunctive of "aller" after espérer ?

    chacun y mette du sien = everyone works/ contributes / does their bit ?

    (think of "throws their lot in " ?)
     

    tilt

    Senior Member
    French French
    Il faut doesn't really says a necessity here. Il faut espérer que is equivalent to Espérons que, thus I'd rather translate it in Let's hope that...
     
    < Previous | Next >
    Top