Il faut espérer que ça aille mieux bientôt

sensa

Senior Member
English, Canada
Could someone help me decode this sentence please? I am translating each word, but together it sounds weird:

Il faut espérer que ça aille mieux bientôt mais c'est impossible avant que chacun y mette du sien.

It is necessary to hope that this goes better quickly, but it is impossible before each puts its in?
 
  • DaiSmallcoal

    Senior Member
    English (UK) Wales U.K.
    aille - subjunctive of "aller" after espérer ?

    chacun y mette du sien = everyone works/ contributes / does their bit ?

    (think of "throws their lot in " ?)
     

    tilt

    Senior Member
    French French
    Il faut doesn't really says a necessity here. Il faut espérer que is equivalent to Espérons que, thus I'd rather translate it in Let's hope that...
     

    wildan1

    Moderando ma non troppo (French-English, CC Mod)
    English - USA
    Il faut doesn't really says a necessity here. Il faut espérer que is equivalent to Espérons que, thus I'd rather translate it in Let's hope that...
    Let's hope things go better soon, but it can't happen until everyone pitches in/does his/her/their part.
     
    < Previous | Next >
    Top