Il giallo a cent'anni

mikeEN-IT-FR-DE-CY-FI

Member
England (English)
Ho un problema traducendo questa frase (in grassetto) in francese:

"Pur di far conoscere i propri versi il poeta, come molti esordienti, finanziò di tasca propria l'editore. Il giallo a cent'anni dalla pubblicazione de "La via del Rifugio""

È proprio "il giallo" che non so come esprimere in francese... "L'histoire" mi sembra troppo debole... ma "L'histoire / roman policier...etc" troppo specifico...!

Evidentemente, è dalla Stampa, quindi usa il famoso linguaggio giornalistico italiano... che casino...!

Aiuto!!!

Grazie
 
  • lilengero

    New Member
    France
    Ho un problema traducendo questa frase (in grassetto) in francese:

    "Pur di far conoscere i propri versi il poeta, come molti esordienti, finanziò di tasca propria l'editore. Il giallo a cent'anni dalla pubblicazione de "La via del Rifugio""

    È proprio "il giallo" che non so come esprimere in francese... "L'histoire" mi sembra troppo debole... ma "L'histoire / roman policier...etc" troppo specifico...!

    Evidentemente, è dalla Stampa, quindi usa il famoso linguaggio giornalistico italiano... che casino...!

    Aiuto!!!
    Grazie


    GIALLO.
    S'il s'agit d'un livre, dit «roman policier», «krimi» en allemand, «detective story», le terme «polar», plus familier, a été adopté par les dictionnaires. Polar, c'est aussi un film policier.
    S'il s'agit de décrire un fait divers ou bien l'épisode judiciaire ou policier d'un événement, en forçant le trait, on dira «Ça été un véritable roman policier pour retrouver le nom de l'auteur de cet article...». C'est, à mon sens, l'expression qui se rapproche le plus du style journalistique.
    Spero che potrai leggermi in francese. My written Italian is appalling ;*)
     
    Top