Il gruppo come fattore di benessere lavorativo ...

serenik

Member
Italian
Salve a tutti,
non riesco a tradurre questa frase

Il gruppo come fattore di benessere lavorativo e organizzativo

The group as/like (??) ...

che ne pensate?
grazie
 
  • pattyfashiion

    Senior Member
    italian-italia
    Hi, we need more context to better understand what we are talking about...

    Anyway without more context I would translate it:

    The group as a factor of working and organizational well-being/wellness

    But wait for natives' confirmation...
     

    serenik

    Member
    Italian
    Ciao! ti ringrazio per l'aiuto!
    It is a title and the text which follows is about groups (in a sociological way)... what the group means, what happends inside groups...and so on.
    I think that your translation is right ...anyway I wait for natives
    thank you!!!
     

    Leo57

    Senior Member
    UK English
    Ciao! ti ringrazio per l'aiuto!
    It is a title and the text which follows is about groups (in a sociological way)... what the group means, what happends inside groups...and so on.
    I think that your translation is right ...anyway I wait for natives
    thank you!!!
    Hi there
    As it is, it isn't quite right yet, (but almost right Patty!) I think if we keep the word "factor" then:
    The group as a factor in.... (but I'm not sure if this is the best translation.)
    Also is the "benessere lavorativo" for "occupational well-being". This link might help with jargon.
    Occupational_safety_and_health

    I would still wait for a better translation for your title. (We might as well get it perfect!)
    Ciao
    Leo:)
     
    < Previous | Next >
    Top