Il gruppo si assottigliò notevolmente

< Previous | Next >

kallabis

Member
Italy-Italian
E' possibile in inglese usare il verto to reduce in senso riflessivo, cioè a dire: il gruppo si ridusse notevolmente?

Inserisco il contesto e poi la mia traduzione.
Milla grazie a chi volesse darmi una mano.:)

Source text:
Seguirono anni di declino del Gruppo. La Direzione dell’Ente era sempre più restia a sostenere questa linea di ricerca, ormai circondata da un pesante scetticismo in tutto il mondo scientifico. Inoltre, il Gruppo si assottigliò notevolmente. Nel 1998 la consistenza del Gruppo era costituita dal sottoscritto, da XXX e da un impegno parziale (vedi Capitolo 5) di XXX.

My try:
The following years witnessed the decline of the Group. ENEA's Board of Directors was ever reluctant to support this line of research, which was by then surrounded by heavy scepticism from the whole scientific community. What is more, the Group reduced considerably. In 1998 it was made up of myself, XXX and XXX, the latter being only partially involved in it (see Chapter 5)
 
  • ivyity

    Member
    Italian
    I think: "Besides, the Group was considerably reduced..".

    (NB: Come hai scritto tu, senza l'ausiliare essere, la traduzione sarebbe " ..si è ridotto; inoltre don't forget..l'avverbio va prima del verbo!)

    ivy*
     

    kallabis

    Member
    Italy-Italian
    I think: "Besides, the Group was considerably reduced..".

    (NB: Come hai scritto tu, senza l'ausiliare essere, la traduzione sarebbe " ..si è ridotto; inoltre don't forget..l'avverbio va prima del verbo!)

    ivy*
    Grazie Ivy, ho appena trovato la soluzione alla mia domanda sul Cambridge Advanced Learner's Dictionary. Ti riporto qui di seguito l'esempio che illustra l'uso passivo del verbo "to reduce":

    My weight reduces when I stop eating sugar

    Quanto alla posizione degli avverbi, mi smonti una delle poche certezze che avevo: tanti anni fa, quando frequentavo la scuola per interpreti, più di un insegnante madrelingua mi disse che gli avverbi o vanno a inizio di frase o dopo il verbo, a meno che questo non sia seguito da qualcos'altro. Ad esempio:

    the group considerably reduced the number of experiments to be made for the project...

    ma: The group reduced considerably.

    Chissà se qualche madrelingua ci può aiutare? Spero di sì, altrimenti non ci dormo questa notte...:confused:

    Grazie Ivy per l'aiuto sempre bene accetto, soprattutto quando solleva dei dubbi, essenziali per far pensare e non far arrugginire il cervello su certezze a volte troppo... 'certe' ;)
     

    ivyity

    Member
    Italian
    Bhè..in barba a quelli che dicono che l'inglese è una delle lingue più facili!
    In realtà, a parte le eccezioni, i dubbi rimangono...il bello di WR è poterli sciogliere e continuare ad apprendere*
     

    kallabis

    Member
    Italy-Italian
    Bhè..in barba a quelli che dicono che l'inglese è una delle lingue più facili!
    In realtà, a parte le eccezioni, i dubbi rimangono...il bello di WR è poterli sciogliere e continuare ad apprendere*
    Hai ragione, Ivy, non è affatto facile... ;)

    TOC TOC: Ehi, mothertongue, is anybody available to clarify our doubts on adverb positions?
    Thanks in advance :)
     
    < Previous | Next >
    Top