il legno stampario

Gymnasiumcats

Member
English - US
From a letter from 1914, discussing the fact that photographs of family members sent to Italy have not yet arrived:

Piu’ volte ti ho detto che le fotografie non ci sono piu’ arrivate, mentre il legno stampario piu’ volte e’ venuto e andato in America.

I'm not sure what legno stampario means, could it be referring to picture frames?

Thanks in advance!


1662739272364.png
 
  • Starless74

    Senior Member
    Italiano
    «Legno stampario», although not found elsewhere, evokes: "legno per la stampa" i.e. wood type:

    ...But of course I don't know if the author can get so technical, therefore mine is just a stab in the dark.
     
    Last edited:

    Mary49

    Senior Member
    Italian
    I think that "legno" is used with the meaning of "ship"; probably it was a ship which carried papers of all sorts (newspapers, magazines and so on) to and from America.
     

    gnommero

    Senior Member
    Italian - Italy
    I think that "legno" is used with the meaning of "ship"; probably it was a ship which carried papers of all sorts (newspapers, magazines and so on) to and from America.
    It could be, but it would be an hapax legomenon
     

    gnommero

    Senior Member
    Italian - Italy
    légno in Vocabolario - Treccani
    "b. Bastimento in genere, con scafo di legno: l. da guerra, l. da trasporto, l. mercantile; s’imbarcò sopra un l. inglese; io sono stato l. sanza vela e sanza governo (Dante); comperò un grandissimo l. e quello tutto, di suoi denari, caricò di varie mercatantìe (Boccaccio)".
    "legno francese"
    "legno inglese"
    eccetera...
    "Legno" per "nave" è una metonimia molto comune (in ambito letterario, non so se l'avrebbe usata un semplice emigrato in una lettera ai familiari), invece "legno stampario" mi risulta un termine del tutto nuovo. Perchè non usare una più banale "nave postale", anche se mi pare che le "packet boat" (da cui la storpiatura francese paquebot) in servizio translatlantico facessero solo la tratta per l'Inghilterra, mentre questo servizio da e per l'Italia era effettuato dalle comuni navi passeggeri/merci. Considerando che qualche riga sotto c'è un altrettanto letterario "di diversa guisa", mi viene da pensare a un emigrato di buona cultura che inventa il "legno stampario" all'interno di un registro umoristico.
     
    Top