Bonjour à tous,
je suis dans la traduction d'un article et je butte sur cette phrase :
"il mare è un deserto grigio e increspato" que je traduis pur le moment par "la mer est un désert gris et ridé"
C'est sur increspato traduit par ridé que je doute. Si ridé est bien le terme météorologique correct pour la traduction, il me semble que pour un lecteur lambda et hors de ce contexte ça ne soit pas très clair....
Je pensais éventuellement à "la mer est un désert gris et plusôt calme".
Qu'en pensez-vous ?
Grazie !
P.S.: je suis nouvelle sur le forum, n'hésitez donc pas à me conseiller pour améliorer la rédaction de mes posts
Au plaisir d'échanger et de traduire avec vous !
je suis dans la traduction d'un article et je butte sur cette phrase :
"il mare è un deserto grigio e increspato" que je traduis pur le moment par "la mer est un désert gris et ridé"
C'est sur increspato traduit par ridé que je doute. Si ridé est bien le terme météorologique correct pour la traduction, il me semble que pour un lecteur lambda et hors de ce contexte ça ne soit pas très clair....
Je pensais éventuellement à "la mer est un désert gris et plusôt calme".
Qu'en pensez-vous ?
Grazie !
P.S.: je suis nouvelle sur le forum, n'hésitez donc pas à me conseiller pour améliorer la rédaction de mes posts
Last edited: