il mare è un deserto grigio e increspato

Mad' Pap'

New Member
Français
Bonjour à tous,
je suis dans la traduction d'un article et je butte sur cette phrase :
"il mare è un deserto grigio e increspato" que je traduis pur le moment par "la mer est un désert gris et ridé"
C'est sur increspato traduit par ridé que je doute. Si ridé est bien le terme météorologique correct pour la traduction, il me semble que pour un lecteur lambda et hors de ce contexte ça ne soit pas très clair....
Je pensais éventuellement à "la mer est un désert gris et plusôt calme".
Qu'en pensez-vous ?
Grazie !

P.S.: je suis nouvelle sur le forum, n'hésitez donc pas à me conseiller pour améliorer la rédaction de mes posts :) Au plaisir d'échanger et de traduire avec vous !
 
Last edited:
  • Salut, selon mon opinion calme ne rende pas l’idée de increspato.
    Le dictionaire donne aussi comme traduction pour la mer: ondulée/agitée/croissée et comme tu as écrit ridée. Attends autres opinions
     
    Last edited:
    Ondulé me semble bien en effet....
    J'attends d'autres réponses éventuelles.
    Merci en tout cas !
     
    De ce que dont je me souviens quand je faisais du bateau dans les coins italiens, un mare increspato, c'est une mer agitée.
     
    Back
    Top