Il me tarde

Andreamargaret

New Member
English, Canada
Hello, I was wondering if anyone could kindly translate this to english. I've tried but I think I'm missing the romance of it.

"Il me tarde de te voir, seule, dan mes bras."

Merci!!
am
 
  • french4beth

    Senior Member
    US-English
    Hi Andreamargaret & welcome to the forum,
    How about:
    I can't wait to see you in my arms.
    I'm longing to have [hold] you in my arms. (not a literal translation, but I think it sounds nice).
     

    Geronimo35

    Member
    France, French
    Je suis plutot d'accord avec egueule et pour moi "il me tarde" est plutôt vieille france que populaire et peut s'utiliser sans danger en tous cas...
     

    KaRiNe_Fr

    Senior Member
    Français, French - France
    J'ai toujours pensé et je pense toujours qu'il me tarde était une expression raffinée, légèrement Vieille France.
    Oui, moi aussi, je crois que c'est parce que ça me fait penser à la chanson de Tino Rossi "Petit Papa Νoël" :
    Il me tarde tant que le jour se lève
    Pour voir si tu m'as apporté
    Tous les beaux joujoux que je vois en rêve
    Et que je t'ai commandés
     

    Nicomon

    Senior Member
    Français, Québec ♀
    J'ai toujours pensé et je pense toujours qu'il me tarde était une expression raffinée, légèrement Vieille France.

    Je pense la même chose. Je ne le voyais pas comme "très populaire". Au contraire, ce sont les expressions comme "Je suis impatient" ou "J'ai hâte" qui sont plus communes. ;)
     

    Ecliptica

    Senior Member
    Français France (Paris)
    Autant pour moi.
    Après quelques recherches, vous aviez raison, je voyais cela comme familier dans sa forme impersonelle et j'avais tort...
    En fait, ce mot a été remis au goût du jour assez récemment et on l'entend de plus en plus, sortant de la bouche de gens qui ne sont absolument pas "vieille France", c'est ce qui a dû m'induire en erreur.
     
    < Previous | Next >
    Top