il n’existe aucun procès litigieux qui est ou était engagé, ou qui est ou était menacé contre la Société ou ses avoirs ou en vue de les liquider

< Previous | Next >

frenchspanish

Senior Member
English, England
Bonjour, j'essaie de traduire cette phrase d'un document légal, mais par n'importe quel moyen je la dit, le français ne semble pas bon :(
Any suggestions? Many thanks :)

So far as I am aware, no litigation action has or is being taken or threatened against the Company or its assets or with a view to winding it up.

Le français qui a besoin d'amelioration:
A ma connaissance, il n’existe aucun procès litigieux qui est ou était engagé, ou qui est ou était menacé contre la Société ou ses avoirs ou en vue de les liquider.
 
  • zolaaa

    Senior Member
    French - France
    Hi,

    "A ma connaissance, il n'y a aucune action litigieuse engagée ni aucun risque de procès contre la société ou ses actifs en vue de la liquider ou non."
    not so good but... somebody will probably find a better way to translate it.
     

    zolaaa

    Senior Member
    French - France
    You are welcome :)
    if you do not care if the traduction matchs perfectly with the original sentence, we can take the elements you want to put into the French sentence and re-write it in French
     

    Corsicum

    Senior Member
    Corsu in casa è u Francese à scola
    Une proposition « surchargée »…à simplifier ou corriger…
    A ma connaissance, il n’existe aucune procédure judiciaire, aucun recours en contentieux de recouvrement, en cours ou prévue contre la Société ou ses avoirs qui puissent présenter une menace de liquidation.
     
    < Previous | Next >
    Top