Il n’y a pas de quoi s’en faire.

vegangirl

Banned
France french
Bonjour. Comment traduisez-vous cela ? Il n’y a pas de quoi s’en faire.

Je traduis ça comme ça : There is nothing to worry.


Contexte : Arleen est allée à une fête. Elle est très jeune alors et sa mère s’inquiète pour elle. Ils s’imaginent le pire, qu’elle se fasse agreser, violer, tuer ect. Elle a peur qu’il lui arrive quelque chose parce-que la fête se termine tard et c’est le soir que ce genre de choses arrivent. Son mari tente de la rassurer en lui disant que le père d’une de ses copines viendra les chercher et les ramener donc Arleen est en sécurité. Il ne peut rien lui arriver.

La phrase «Il n’y a pas de quoi s’en faire» est du langage courant. C’est une expression. J’ai un doute sur comment traduire "pas de quoi" parce-que je connais peu de mots en anglais. La partie de la phrase qui me pose problème est le mot "pas de quoi". Si quelqu’un pouvait m’aider, j’apprécierai. Merci.
 
  • < Previous | Next >
    Top