Il ne manque plus que

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by Ethel_34, Oct 16, 2009.

  1. Ethel_34 Senior Member

    Hi everybody,
    how can i translate into english this french sentence please :

    il ne manque plus que toi pour que l'instant soit parfait

    I don't try, i have really no clue...

    Thank you !!​
  2. cropje_jnr

    cropje_jnr Senior Member

    Canberra, Australia
    English - Australia
    I'll admit it isn't easy.

    Perhaps: If only you were here this instant would be perfect / this instant would be perfect if only you were here (my preference).

    More literally I guess you could say: This moment/instant only needs you to be perfect.
  3. mrc68 New Member

    English - England
    If only you were here, the moment would be perferct
  4. 20100

    20100 Senior Member

    Toronto , Canada
    Français - Canada, English - Canada
    I would choose either of these two since they carry the same meaning although ''If only you were here, the moment would be perfect'' is acceptable.
  5. Ethel_34 Senior Member

    Thank you !!
  6. Roxiiie Member

    Comment traduiriez-vous cette phrase en anglais : "Il ne manque plus que la signature de l'employeur"?
    Je ne pense pas que "miss" ou "lack" soient corrects dans ce contexte, donc je ne sais pas quoi utiliser.

  7. Micia93

    Micia93 Senior Member

    in the center of France
    "the signature of the employer still remains" ? (is still remaining)
  8. franc 91 Senior Member

    English - GB
    Now all that's/the only thing that's missing is the employer's signature.
  9. Roxiiie Member

    Merci beaucoup
  10. Wordylady

    Wordylady Senior Member

    English - British
    All that's missing is the employer's signature.
  11. honeybfly Senior Member

    UK, English
    The only thing left is for the employer to sign.

Share This Page