Il ne manquerait plus qu'il morde !

helmutveto

New Member
French
Bonjour

J'aime utiliser cette expression en Français (pour décrire quelqu'un qui n'est déjà pas très intelligent/sympathique/efficace (selon le contexte) et donc pour lequel on dit "qu'il ne manquerait plus qu'il morde" pour qu'il soit définitivement horrible!).

Savez-vous si nos compatriotes anglophones ont une expression équivalente / similaire ?

Merci !
 
  • Quaeitur

    Mod'elle
    French
    Dans ce contexte, on pourrait utiliser l'une des nombreuses expressions bâties sur le modèle suivant : He's one sandwich short of a picnic basket, He is one tool short of a toolbox, etc.
     

    Omelette

    Senior Member
    UK English
    I don’t completely understand how that expression works in French, but I don’t think it means ‘one sandwich short of a picnic’ (etc). These are – supposedly humorous-- expressions which mean that someone isn’t very intelligent, is a bit crazy.
     

    emmsy

    Senior Member
    UK English
    The lights are on but nobody's home, (s)he's not wired up right, or (s)he's as sharp as a marble are all similar expressions I have heard in southern England.
     

    Micia93

    Senior Member
    France French
    I don’t completely understand how that expression works in French, but I don’t think it means ‘one sandwich short of a picnic’ (etc). These are – supposedly humorous-- expressions which mean that someone isn’t very intelligent, is a bit crazy.
    thank you Omelette, but this is "short of" which puzzles me : I've looked at the WR dictionary which mentions "à court de" or "à moins de", and I can't figure out it could fit your expression ...
     

    DearPrudence

    Dépêche Mod (AL mod)
    IdF
    French (lower Normandy)
    J'ai l'impression qu'on s'éloigne de l'expression de départ. Ce n'est pas forcément un mal de ne pas vouloir faire dans le littéral, mais là, ça me semble un peu trop éloigné. J'aimerais bien trouver un bon exemple mais j'ai un trou. LV4-26 proposait dans ce précédent fil :
    The generally expected context would be the following

    - Il est moche
    - C'est vrai, mais il est gentil.
    - Encore heureux ! Manquerait plus qu'il morde !

    ...which could be translated as

    - He's ugly.
    - True, but he's kind.
    - Well, that's one blessing. Imagine if he went around biting people, on top of that, (that would take the cake).

    G54250's "all that's missing in the picture" looks like a good (more literal) translation of the idiomatic French "il ne manque(rait) plus que...
     

    Nicomon

    Senior Member
    Français, Québec ♀
    Bonjour,

    À moins qu'il y ait plus d'une façon d'interpréter l'expression, je ne crois pas que les expressions suggérées par Quaeitur et emmsy rendent le même sens.
    J'ai trouvé ce fil connexe. J'aime la réponse d'LV4-26.

    Edit : Trop tard. Je n'avais pas lu le post de DP, ci-dessus. ;)
     

    DearPrudence

    Dépêche Mod (AL mod)
    IdF
    French (lower Normandy)
    et finalement, j'avais raison dans mon poste 2 !

    "all that's missing is ..." / "the only thing left is ..."

    (pas le droit de traduire toute la phrase!)

    ;)
    Oui, enfin, comme il s'agit d'une expression idiomatique, cela a peu de sens de traduire seulement un bout de l'expression ;) Parce que je ne sais pas si cela a beaucoup fait avancer nos Anglophones ! ;)
     

    Nicomon

    Senior Member
    Français, Québec ♀
    L'expression idiomatique « il ne manquerait plus que... » peut être suivie d'autre chose que « qu'il morde ».

    Alors dans ce sens, oui, Micia avait raison. ;)
     

    DearPrudence

    Dépêche Mod (AL mod)
    IdF
    French (lower Normandy)
    Oui, mais l'expression entière "il ne manquerait plus qu'il morde" est une expression à part entière que helmutveto a décrit au début. Ça ne nous aide toujours pas à trouver comment traduire cette expression idiomatique en entier tout ça :D
     

    djweaverbeaver

    Senior Member
    English Atlanta, GA USA
    His bark is worse than his bite ?
    Non ce n'est pas la même chose. Ça veut dire qu'il se vante d'être capable d'une action avec des menaces sans jamais passer à l'acte, qu'il fait plus de bruit que de mal. (Que de la gueule, quoi.)
     

    Hildy1

    Senior Member
    English - US and Canada
    Another meaning of "his bark is worse than his bite":
    He may seem gruff or severe, but underneath the stern exterior he is really more pleasant and understanding.
     

    Omelette

    Senior Member
    UK English
    Perhaps there isn’t an all-purpose expression in English, and you’d have to translate it depending on context.
    The examples I’ve found on the internet – though this differs from op’s definition – all seem to be making a contrast between someone who has faults/weaknesses, but at least they’re nice.
    For example, someone writing about their far from perfect boyfriend: ‘Mais il ne fait pas de mal. Il est gentil.Et c'est vrai, il ne manquerait plus qu’il morde.’
    Which could be ‘He doesn’t do any harm. He’s nice. At least he’s got that going for him.’ Or –to adapt Jools’ suggestion : ‘It's true, if he wasn’t nice, that would be the last straw.’
     

    persian lover

    Banned
    English - India, Bengali - India
    What would "Il ne manquerait plus que ça." mean? The context is that someone sneezed and someone else immediately said, "A vos souhaits ! Etes-vous enrhumé ?"
    He replied, "Mais, je vous en prie ! Il ne manquerait plus que ça !" and then sneezes again immediately.
     

    Kecha

    Senior Member
    French (France)
    What would "Il ne manquerait plus que ça." mean? The context is that someone sneezed and someone else immediately said, "A vos souhaits ! Etes-vous enrhumé ?"
    He replied, "Mais, je vous en prie ! Il ne manquerait plus que ça !" and then sneezes again immediately.
    "That would be the last straw!" as in #18.

    I guess he has other problems, and having a cold on top of that would take the cake (#10).
     

    Nicomon

    Senior Member
    Français, Québec ♀
    I noticed that persian lover reanimated an old thread. ;)
    Someone will correct if I'm wrong, but I think that for this new contest, we can also say:
    Please! That's all I would need (now)!
    Another meaning of "his bark is worse than his bite":
    He may seem gruff or severe, but underneath the stern exterior he is really more pleasant and understanding.
    C'est aussi comme ça que je comprends.
    Moi pour cette expression je dis presque littéralement : Il jappe ** mais il ne mord pas. :D
    ** : Je crois bien que jappe plutôt que aboie est québécois.

    Je suis d'accord avec DJ que le sens n'est pas le même que « Il ne manquerait plus qu'il morde ».

    Tentative de traduction de l'expression complète - largement inspirée de celle de LV4-26 :

    A good thing he doesn't bite! That would take the biscuit.
     
    Last edited:

    Kecha

    Senior Member
    French (France)
    Moi pour cette expression je dis presque littéralement : Il jappe ** mais il ne mord pas. :D
    ** : Je crois bien que jappe plutôt que aboie est québécois.
    jappe serait compris en France, mais je ne pense pas que je l'utiliserais spontanément en langage courant.
     

    Nicomon

    Senior Member
    Français, Québec ♀
    Merci pour la correction, Itisi.
    Je pensais qu'il fallait would, pour le conditionnel manquerait.
    Comme dans : That would be the last straw / would take the cake (AE), biscuit (BE). :oops:

    @ Kecha : Il me semblait bien, aussi, que japper était plus courant au Québec. On le dit autant pour les gros Saint-Bernard, qui en principe aboient, que pour les chiens « jappeurs » de petite taille.

    Mais on dit aussi japper dans ce sens copié du CNRTL :
    P. anal., fam. [Le suj. désigne une pers.] Parler fort; s'emporter contre quelqu'un ou contre quelque chose.
    Tout cela pour dire une fois de plus que non... le sens n'est pas le même que la phrase en titre.;)
     
    Last edited:

    guillaumedemanzac

    Senior Member
    English - Southern England Home Counties
    His bark is worse than his bite.

    >>>> mais on s'eloigne de la phrase originale : He may be nasty but at least he doesn't bite.

    "Sticks and stones may break my bones but words will never hurt me!"
     

    Nicomon

    Senior Member
    Français, Québec ♀
    I think you missed posts 17, 19, 20 and (quote) 25 guillaume.
    "Sticks and stones may break my bones but words will never hurt me!"
    For this, we say in Quebec : La pluie de tes insultes n'atteint pas le parapluie de mon indifférence.
    Now we're really getting away from the question asked !

     
    < Previous | Next >
    Top