Il ne manquerait plus qu'il morde !

helmutveto

New Member
French
Bonjour

J'aime utiliser cette expression en Français (pour décrire quelqu'un qui n'est déjà pas très intelligent/sympathique/efficace (selon le contexte) et donc pour lequel on dit "qu'il ne manquerait plus qu'il morde" pour qu'il soit définitivement horrible!).

Savez-vous si nos compatriotes anglophones ont une expression équivalente / similaire ?

Merci !
 
  • DearPrudence

    Dépêche Mod (AL mod)
    IdF
    French (lower Normandy)
    Pour aider les natifs, j'aimerais bien trouver un bon exemple mais j'ai un trou. LV4-26 proposait dans ce précédent fil :
    The generally expected context would be the following

    - Il est moche
    - C'est vrai, mais il est gentil.
    - Encore heureux ! Manquerait plus qu'il morde !

    ...which could be translated as

    - He's ugly.
    - True, but he's kind.
    - Well, that's one blessing. Imagine if he went around biting people, on top of that, (that would take the cake).

    G54250's "all that's missing in the picture" looks like a good (more literal) translation of the idiomatic French "il ne manque(rait) plus que...
     

    Omelette

    Senior Member
    UK English
    Perhaps there isn’t an all-purpose expression in English, and you’d have to translate it depending on context.
    The examples I’ve found on the internet – though this differs from op’s definition – all seem to be making a contrast between someone who has faults/weaknesses, but at least they’re nice.
    For example, someone writing about their far from perfect boyfriend: ‘Mais il ne fait pas de mal. Il est gentil.Et c'est vrai, il ne manquerait plus qu’il morde.’
    Which could be ‘He doesn’t do any harm. He’s nice. At least he’s got that going for him.’ Or –to adapt Jools’ suggestion : ‘It's true, if he wasn’t nice, that would be the last straw.’
     
    < Previous | Next >
    Top