il ne saurait être question de (savoir)

Paul_81

Member
Spanish - Argentina
Salut. Je voudrais savoir comment on peut traduire cette phrase a l'espagnol.

"il ne saurait être question de changer le programme".

Merci beaucoup à tous.
 
  • Paul_81

    Member
    Spanish - Argentina
    Merci beaucoup, mais je vais donner la phrase entière:

    "Si mon séjour ici-bas touche à sa fin, il ne saurait être question de changer le programme divin".

    Quelle serait-elle la traduction alors?

    Merci à nouveau!
     

    Víctor Pérez

    Senior Member
    Español peninsular - Français
    Bonsoir, j'ai une petite question à propos de la phrase de ce sujet:
    "être" dans ce contexte est-il remplaçable par "pas"?

    Le verbe être de cette phrase ne peut pas être remplacé par l'auxiliaire de négation "pas". La construction résultante "...il ne saurait pas question...", n'est pas, à mon avis, habituelle. Il ne faudrait pas que tu confondes, Psycoangel, avec l'emploi du verbe être lui-même: "... il ne serait pas question...", phrase correcte et plus habituelle (attention: saurait est conditionnel de savoir).

    Dans la construction qui nous occupe, l'auxiliaire de négation "pas" a été élidé pour, à mon avis, imprimer un caractère plus ferme au refus.
    Salutations
     

    kiquito7

    Member
    Mexican Spanish
    Hola, podrian ayudarme con la expresion "il ne saurait étre question"?
    aqui el contexto:

    Il m'a fait comprendre que plus jamais il ne saurait être question, pour moi, de songer à quitter l'Église. Pas plus qu'il ne saurait être question, pour y demeurer...

    De antemano gracias!
     

    yserien

    Senior Member
    Spanish
    Me ha hecho comprender que nunca me plantearía la cuestión pensar en abandonar la Iglesia ni tampoco permanecer en ella.(Un pelín literal)
     

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Hola, podrian ayudarme con la expresion "il ne saurait étre question"?
    aqui el contexto:

    Il m'a fait comprendre que plus jamais il ne saurait être question, pour moi, de songer à quitter l'Église. Pas plus qu'il ne saurait être question, pour y demeurer...

    De antemano gracias!

    Este es solo un intento, pues la frase es bastante compleja.

    "Él me hizo comprender que ya jamás podría pensar en dejar la Iglesia. Así como sería imposible, para quedarse en ella, ...".

    Me pregunto qué sigue, porque tengo la impresión de que la segunda frase quedó truncada.

    Espera, te ruego, otras opiniones.

    Swift
     
    Last edited:

    Pinairun

    Senior Member
    Hola, podrian ayudarme con la expresion "il ne saurait étre question"?
    aqui el contexto:

    Il m'a fait comprendre que plus jamais il ne saurait être question, pour moi, de songer à quitter l'Église. Pas plus qu'il ne saurait être question, pour y demeurer...

    De antemano gracias!

    Otro intento:
    "Me hizo (ha hecho) comprender que para mí nunca sería cuestionable pensar en abandonar la Iglesia, como tampoco lo* sería (cuestionable)permanecer en ella".


    *"lo" sustituye a "cuestionable", por no repetirlo.

    Saludos
     

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Otro intento:
    "nunca sería cuestionable".

    No lo sé... Me parece que "il n'est pas question" equivale a "ni siquiera se piense en". "Il ne saurait jamais être question" es una construcción de mucha fuerza en francés que transmite la idea de imposibilidad, en cierto modo es privativa.
     

    Pinairun

    Senior Member
    No lo sé... Me parece que "il n'est pas question" equivale a "ni siquiera se piense en". "Il ne saurait jamais être question" es una construcción de mucha fuerza en francés que transmite la idea de imposibilidad, en cierto modo es privativa.


    Es que al decir que "nunca sería cuestionable", se dice precisamente eso, que no hay duda, que ni se lo plantearía.

    Cuando se afirma de algo que es "incuestionable" es que no admite discusión.

    He querido dar ese matiz, pero ya veo que puede mover a la duda.
    Saludos
     

    Paquita

    Mode in France (Fr-Es)
    français/France
    Otro intento:
    "Me hizo (ha hecho) comprender que para mí nunca sería cuestionable pensar en abandonar la Iglesia, como tampoco lo* sería (cuestionable)permanecer en ella".


    *"lo" sustituye a "cuestionable", por no repetirlo.

    Saludos
    é


    No, como lo dijo Swift, la segunda frase es incompleta, y lo incuestionable , la segunda vez, es lo que queda por decir ... No es "d'y demeurer" sino "pour y demeurer de...."(¿qué sé yo?)

    Parece que la única posibilidad precisamente es permanecer en ella, ya que las otras dos soluciones son "incuestionables"

    ¿Para qué truncar así las frases???:(

    Todo lo dicho tanto por Swift como por Pinairun a propósito de "incuestionable" me parece perfecto..
     

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Es que al decir que "nunca sería cuestionable", se dice precisamente eso, que no hay duda, que ni se lo plantearía.

    Cuando se afirma de algo que es "incuestionable" es que no admite discusión.

    He querido dar ese matiz, pero ya veo que puede mover a la duda.
    Saludos

    Donc, "il ne saurait pas être question" équivaudrait à "no estaría en discusión"?
     

    Paquita

    Mode in France (Fr-Es)
    français/France
    Ni siquiera se puede imaginar la posibilidad de abandonar la iglesia ; está dentro y punto

    El verbo "saber" en este sentido" es "poder"

    Con el poco contexto que tenemos:(, tu traducción es perfecta...hasta el final ;)
     

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Ni siquiera se puede imaginar la posibilidad de abandonar la iglesia ; está dentro y punto

    El verbo "saber" en este sentido" es "poder"

    Tu dis vrai... C'est pourquoi ma première traduction (fil 3) est "no podría" (le texte originale est au conditionnel).

    Salut!
     

    Paquita

    Mode in France (Fr-Es)
    français/France
    "Él me hizo comprender que ya jamás podría pensar en dejar la Iglesia. Así como sería imposible, para quedarse en ella, ...".

    Creo que no se puede mejorar ...
    o si prefieres
    nul ne saurait l'améliorer ;)

    Excepto si , al darnos nuestro amigo el final de la frase,tenemos que cambiar algo en la primera parte, pero te lo diré cuando lo tengamos...

    pour "savoir" voir ceci :
    ♦ [Le suj. désigne une chose ou un indéf. neutre] Rien ne saurait + inf. J'ai pu songer au tourment de ne vous revoir jamais, et m'y condamner; rien ne saurait plus ébranler mon courage (Lemercier, Pinto, 1800, ii, 11, p. 67). Empl. impers. Il ne saurait y avoir, être question de, en être autrement. Il ne saurait y avoir erreur là où il n'y a pas encore vérité, mais réalité, nécessité (Merleau-Ponty, Phénoménol. perception, 1945, p. 396).
    ♦ [Pour exprimer la probabilité] Je vais vous montrer mon oncle Edward Sharper. Je l'ai laissé ici. Où diable s'est-il sauvé? Il ne saurait être bien loin!

    source = http://www.cnrtl.fr/definition/savoir II D
     

    yserien

    Senior Member
    Spanish
    No estaría en discusión o sería indiscutible, incuestionable, "il ne saurait pas être question" viene a ser lo mismo.
    La primera frase nunca ha soñado abandonar la iglesia . Incuestionable.
    La segunda frase : ¿qué es para él incuestionable ? Abandonar o quedarse ?
    No acierto a ver la tercera solución de Paquit&.
     

    Paquita

    Mode in France (Fr-Es)
    français/France
    Il m'a fait comprendre que plus jamais il ne saurait être question, pour moi, de songer à quitter l'Église. Pas plus qu'il ne saurait être question, pour y demeurer...

    No acierto a ver la tercera solución de Paquit&.

    Claro, si no hay tercera solución, sino dos ...

    1) las alternativas quedar en ella/salir de ella, que se resuelven por sí mismas ya que una es imposible = il ne saurait être question d'en sortir, entonces no tiene más remedio que quedarse
    2) la alternativa generada por la anterior = quedarse y para quedarse... los puntos suspensivos de la frase inicial introducen una condición o una imposibilidad o ... vete tú a saber qué. Estamos dando palos de ciegos.
    Fíjate bien = y para quedarse, hay algo que no podría hacerse, pero no sabemos qué...

    De saberlo la frase quedaría clara, debe de ser la clave del problema...
     

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Estamos dando palos de ciegos.
    Fíjate bien = y para quedarse, hay algo que no podría hacerse, pero no sabemos qué...
    De saberlo la frase quedaría clara, debe de ser la clave del problema...

    Paquita, Yserien, Pinairun,

    1) On ne saurait trop insister sur le fait que le contexte s'avère extrêmement important. Malheureusement, si celui qui demande des éclaircissements ne nous fournit pas l'information nécessaire pour l'aider, on est amené à faire des contresens.

    2) Il est évident que la deuxième phrase est incomplète, comme quoi on ne saurait pas traduire fidèlement le sens global du texte. On doit faire un véritable travail d'exégètes. Franchement, on devrait attendre à ce que la courtoisie de kiquito7 le pousse à nous donner davantage de contexte, si jamais il est intéressé à avoir une meilleure interprétation.

    Bien à vous,

    Swift
     
    Last edited:

    kiquito7

    Member
    Mexican Spanish
    Désolé, j'étais pas chez moi!... j'apprecie vraimente votre aide, voici le paragraphe complèt de cette terrible phrase, si vous êtes encore interessés en discutir davantage bien sûr!

    Approfondir constamment ce mystère, me laisser imprégner para lui, m'a fait comprendre que plus jamais il ne saurait être question, pour moi, de songer à quitter l'Église. Pas plus qu'il ne saurait être question, pour y demeurer, de renoncer à mon intelligence critique, à mon autonomie de jugement et à ma volonté d'engagement lucide et solidaire dans le monde de ce temps.

    Merci encore à tous!
     

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Approfondir constamment ce mystère, me laisser imprégner par lui, m'a fait comprendre que plus jamais il ne saurait être question, pour moi, de songer à quitter l'Église. Pas plus qu'il ne saurait être question, pour y demeurer, de renoncer à mon intelligence critique, à mon autonomie de jugement et à ma volonté d'engagement lucide et solidaire dans le monde de ce temps.

    Profundizar constantemente en ese misterio, dejarme impregnar por él, me ha hecho comprender que ya jamás podría pensar en dejar la Iglesia. Así como sería imposible, para permanecer en ella, renunciar a mi inteligencia crítica, a mi autonomía de juicio y a mi voluntad de compromiso lúcido y solidario en el mundo actual.

    Comentario post-edición.
    La segunda frase también podría ser introducida de este modo: Pero también sería imposible, etc.

    Gracias por manifestarte, kiquito. Ya estaba empezando a inquietarme...
     
    Last edited:

    Paquita

    Mode in France (Fr-Es)
    français/France
    Claro que no me lo imaginaba así... Pensaba que "il" sería alguien... y que una amenaza para el protagonista... El contexto es fundamental, nunca te olvides de ello..

    Entonces tu personaje está dentro de la iglesia, y después de una reflexión sobre un misterio, comprende que ha encontrado aquí su razón de vivir ; ya no se plantea la posibilidad de abandonarla.

    Pero tampoco está dispuesto a sacrificar su inteligencia crítica. Quedará pero sin aceptar cegamente sus preceptos .
     

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Claro que no me lo imaginaba así... Pensaba que "il" sería alguien... y que una amenaza para el protagonista...

    Yo tampoco lo imaginé así, aunque sí esperaba que hubiese algo más después de "pour y demeurer". Luego, en lo que tiene que ver con el pronombre "il", yo también pensé que se refería a un individuo que estaba manipulando al "protagonista".
     

    Clara O.

    Member
    Argentina- Español
    :warn:NUEVA PREGUNTA:warn:

    Hola!

    Me sumo a la discusión sobre el significado de "il ne saurait être question". Me aparece en un texto que tengo que traducir al español y me está trayendo muchos problemas.
    La frase es de Alain Badiou y dice así:

    "Il ne saurait êtte question d'un portrait ou d'un autoportrait, car depuis longtemps, nous aotres philosophes, noun nous méfions des portraits, des images, des copies".

    Si alguien me puede ayudar, se lo agradecerés :)

    Salut!
     
    Last edited by a moderator:

    Clara O.

    Member
    Argentina- Español
    Gracias, swift!
    Me convence :) y gracias también por el link a la conferencia de Badiou!
    Saludos!
     

    ziggy_stardust

    New Member
    Spanish
    :warn:NUEVA PREGUNTA:warn:

    Quiero saber cómo se puede traducir la siguiente frase:

    II ne saurait étre question ici de faire une théorie de l'identité de la phonie pertinente pour le sujet parlant (ce qui reviendrait á faire un traité de phonologie).

    No se hará aquí una teoría de la identidad de la de la voz pertinente para el hablante (lo que equivaldría a hacer un tratado de fonología).

    Pienso que si dejo el condicional la frase no tendría sentido. De antemano gracias por sus aportes.
     
    Last edited:

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    ¿En ningún caso pertenece a esta obra (el análisis) de ...? ¿En ningún caso nos corresponde (tratar) aquí ...? ¿En ningún caso querremos tocar aquí ...? ¿En ningún caso nos interesará aquí ...? ¿En ningún caso nos detendremos aquí en ...? ¿En ningún caso trataremos aquí ...?
     
    Last edited:

    badabadum

    New Member
    Spanish (Spain)
    ¡Hola!

    Entonces, según vuestra opiniones "il ne saurait être question ... " equivaldría a 'se descarta' o 'no se aceptaría' ¿no?

    Es que estoy traduciendo un texto jurídico y ninguna de estas dos expresiones me convence demasiado en mi frase.

    "En effet, il ne saurait être question de permettre à un des parents de venir exercer libremente son droit de visite à l'égard d'un enfant scolarisé".

    Mi intento: "En efecto, no se permitiría que uno de los padres ejerza libremente su derecho de visita respecto a un niño escolarizado".

    Gracias de antemano! :)
     

    MVVillegas

    New Member
    Spanish - Venezuela
    Hola! tengo una duda con la frase "il ne saurait être question de". Estoy comenzando a traducir un capítulo de un libro, "la sociolinguistique française". Al principio hablan de que se intentará presentar las características más importantes de esta sociolinguística.

    en el siguiente párrafo me encuentro con

    "S'il ne saurait être question ici de remonter au déluge pour rechercher les origines de cette sociolinguistique, il est cependant nécessaire d'extraire de l'histoire française et de l'histoire tout court un certain nombre de faits qui ont contribué et contribuent encore pa consituer la socio-genèse de cette sociolinguistique et sa spécificité."

    Pensé en algo como:

    "No se trata de remontarse al diluvio (asumo que se refiere a la época del Arca de Noé) para buscar los orígenes de esta sociolingüística, sin embargo, es necesario extraer de la historia de la lingüística francesa y de la historia general cierta cantidad de hechos que contribuyeron y aún contribuyen a la constitución de la sociogénesis de esta sociolingüística y su especificidad."

    El problema es que no sé aún a qué hace realmente referencia la frase y me confunde que en el texto origen este el "Si" en "S'il ne saurait être question".

    Espero me puedan ayudar con esta duda,
    Merci!
     

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Hola:

    Si bien no cabría aquí remontarnos hasta...

    Por cierto, se te olvidó indicar la fuente: Gardin, Bernard. «Die französische Schule der Soziolinguistik» [L’école française de sociolinguistique], in Lexikon der Romanistischen linguistik (LRL). Französisch, editado por Günter Holtus et al. Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1990.
     

    Leon_Izquierdo

    Senior Member
    Español Rioplatense
    Hola.
    Me resulta muy interesante este hilo, ya que pone de manifiesto que, según el contexto, la traducción necesariamente debe variar.
    En el último caso y a mi modo de ver, la solución de Swift es impecable.
     

    MVVillegas

    New Member
    Spanish - Venezuela
    Muchas gracias, Swift! Bueno de hecho este capítulo es del libro "Langage et luttes sociales", un libro que recopila varios textos de Gardin Bernard, pero es cierto que no sabía específicamente de donde venía este texto en particular.

    Con la corrección quedaría así:

    "Si bien aquí no cabría remontarnos al diluvio para buscar los orígenes de esta sociolingüística, sin embargo, es necesario extraer de la historia de la lingüística francesa y de la historia general cierta cantidad de hechos que contribuyeron y aún contribuyen a la constitución de la sociogénesis de esta sociolingüística y su especificidad."

    Ese "sin embargo" ahora se podría omitir?
     

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Hola:

    Normalmente deberías abrir otro hilo para esa segunda consulta —si no existe ya uno—; pero me parece que ambos sintagmas son solidarios, así que:

    S’il ne saurait être question ici de [+ infinitif], il est cependant nécessaire de [+ infinitif]Si bien aquí no cabría [+ infinitivo], es preciso [+ infinitivo].
     
    Last edited:
    Top