il n'en peut rien [sic]

Aoyama

Senior Member
français Clodoaldien
Cette question s'adresse à nos amis belges.
En français hexagonal on dit : il n'y peut rien, mais il semble qu'en Belgique on dise "il n'en peut rien".
Est-ce vrai et n'utilise-t-on pas aussi la forme avec y
(Je rappelle aussi qu'en français existe "n'en pouvoir mais").
 
  • Je ne sais pas ce qu'il en est des Belges, mais les Suisses ne l'utilisent pas — en tout cas pas « couramment » —, contrairement à ce que Grevisse prétend :
    En Belgique, dans l’Est de la France et en Suisse, on dit couramment °n’en pouvoir rien dans le sens « ne pas en être responsable »
     
    Bonne remarque ...
    Ceci dit, si on pense qu'avec "n'en pouvoir mais", on dit bien aussi "n'en pouvoir plus" (ce qui, d'ailleurs, est le sens originel de mais/magis : plus, davantage), "n'en pouvoir rien" n'est pas si incongru ...
     
    (15 ans plus tard...) Je confirme, on dit bien "il en peut rien" mais aussi 'il y peut rien"
     
    Bonjour et bienvenue aux forums de WR, luanms. :)

    On, sont-ce les Belges ? Grevisse était certainement bien placé pour parler de la Belgique. ;)

    On reconnaît dans en un calque du pronom allemand dafür (= pour ou de cela*), mais pour ce qui est de l'Alsace, c'est totalement faux de dire qu'on y emploie couramment « n'en pouvoir rien ».

    * je ne connais pas l'équivalent néerlandais
     
    Last edited:
    En Belgique, "il n'en peut rien" appartient à la lange courante . "Il n'y peut rien" s'entend parfois aussi, mais relève d'un langage soigné.
     
    Cette tournure me parait franchement agrammaticale.
    Il n'y peut rien < il ne peut rien à cela :tick:
    Il n'en peut plus < il ne peut plus de cela :tick:
    Il n'en peut rien < il ne peut rien de cela :cross:
     
    Oui, c'est clairement une faute, mais comme le faisait remarquer Aoyama, elle peut être favorisée par la proximité avec je n'en peux plus.
     
    Back
    Top