il n'y a pas de quoi être fier

vegangirl

Banned
France french
J'ai traduit cette phrase en anglais. Pouvez-vous corriger les fautes s'il vous plaît ?

phrase : Il n'y a pas de quoi être fière.
traduction : There's no way to be proud of it.

Alea adore la chasse à courre. C'est quelque chose de cruel et barbare. Elle est fière de pratiquer la chasse, se soi-disant sport. Aleesha est contre cela. Elle trouve que ce n'est pas normal et que c'est scandaleux d'éprouver de la fierté à être chasseuse.
 
  • temple09

    Senior Member
    English - British
    I know that I am asking this after the thread has been viewed by many French natives, but I am a bit confused as to why it wouldn't be "Il n'y a pas de quoi en être fier". Can this be used too? Would it have a different meaning?
     

    Aline Si

    Senior Member
    French
    "Il n'y a pas de quoi en être fier" -> Yes, it can be used too.

    Exemple :
    - "J'ai volé un bonbon à la boulangerie"
    - "Eh bien, il n'y a pas de quoi en être fière !"
    You use it to answer to something that has just been said.
     

    OLN

    Senior Member
    French - France, ♀
    I am a bit confused as to why it wouldn't be "Il n'y a pas de quoi en être fier".
    Pose-toi la question Why would it? :)

    Le complément du verbe "être fier" est (de) quoi.
    Rajouter "en", qui signifie aussi "de quoi" mais qui se réfère ici à "d'avoir volé un bonbon", est redondant, voire maladroit.
    " Il n'y a pas de quoi être fière de ce que tu as fait" est tout aussi lourd dans ce contexte. L'expression "il n'y a pas de quoi être fier" se suffit à elle même ! :)

    Ceci a été évoqué déjà dans les forums, ici par ex.

    On peut dire, dans la conversation ci-dessus, pour caser "en" : Je ne m'en vanterais pas, à ta place.


    note : quand il s'agit en quelque sorte d'une généralité, je pense qu'il ne faut pas accorder pas "fier".
     
    < Previous | Next >
    Top