Il n'y a pas de quoi pavoiser

keumar83

Senior Member
French
Bonsoir,

Comment traduiriez-vous l'expression "il n'y a pas de quoi pavoiser" (il n'y a aucune raison de se réjouir) ?

Merci
 
  • keumar83

    Senior Member
    French
    Pour moi, "to strut about" c'est se pavaner/flamber non ? Il me semble que c'est presque le contraire...

    Il n'y a pas de quoi se pavaner = avant de te vanter, regarde-toi dans une glace
    Il n'y a pas de quoi pavoiser = il n'y a pas de motif de satisfaction pour fêter quoi que ce soit (bilan catastrophique)

    Qqn peut confirmer ou contredire mes propos ?
     

    cropje_jnr

    Senior Member
    English - Australia
    Tu as raison pour to strut (je traduirais même il n'y a pas de quoi sa pavaner par "there's no reason to crow" - "before you start crowing about yourself, take a look in the mirror").

    Pour la seconde expression, "there's (certainly) no cause for celebration" me semble pour l'instant l'équivalent le mieux adapté, mais quelqu'un pourra peut-être mieux faire...
     

    keumar83

    Senior Member
    French
    En fait, ma question sous-jacente, c'est est-ce que "Il n'y a pas de quoi flamber" et "Il n'y a pas de quoi pavoiser" sont synonymes au final ?

    Car j'ai toujours utilisé la seconde expression avec le sens de la première...
     

    Donaldos

    Senior Member
    French - France
    La première me semble quand même plus familière même si l'idée reste la même.
     

    Sbonke

    Senior Member
    France, French
    Pavoiser = to gloat
    C'est le sens le plus courant en français (d'où le lien avec "se pavaner")
     
    < Previous | Next >
    Top