Bonjour!
Je comprends pas le sens de "il n'y a plus de quoi" et je n'arrive pas à le traduire en anglais !
Est-ce que les expressions "il n'y a plus de quoi" et "il n'y a pas de quoi" ont les mêmes sens? Je sais que ça veut dire "you're welcome, my pleasure", il n'y a pas de quoi. Mais il me semble qu'il y ait une différence entre ces deux.
"Enchanté" dit-il un enfant à un homme, et l'homme répond en bougonnant: Il n'y a plus de quoi. "There's nothing to be nice to meet anymore?" Il essaie de dire cela?
En plus, je trouve difficile de comprendre "Y a pas de quoi" dans certains contexes. Par exemple, quand sa mère dit à son fils qu'elle l'aime, son fils repond: y a pas de quoi? qu'est-ce que ça veut dire? "it doesn't matter?" Il me semble que ça veut dire "there's nothing to love" mais, je ne suis sure pas du tout. Probablement je me trompe.
Ben, j'espère vous pourriez m'aider non seulement traduire, mais comprendre aussi. (j'espère aussi mon français n'est pas trop mauvais
)
Merci d'avance!
Je comprends pas le sens de "il n'y a plus de quoi" et je n'arrive pas à le traduire en anglais !
Est-ce que les expressions "il n'y a plus de quoi" et "il n'y a pas de quoi" ont les mêmes sens? Je sais que ça veut dire "you're welcome, my pleasure", il n'y a pas de quoi. Mais il me semble qu'il y ait une différence entre ces deux.
"Enchanté" dit-il un enfant à un homme, et l'homme répond en bougonnant: Il n'y a plus de quoi. "There's nothing to be nice to meet anymore?" Il essaie de dire cela?
En plus, je trouve difficile de comprendre "Y a pas de quoi" dans certains contexes. Par exemple, quand sa mère dit à son fils qu'elle l'aime, son fils repond: y a pas de quoi? qu'est-ce que ça veut dire? "it doesn't matter?" Il me semble que ça veut dire "there's nothing to love" mais, je ne suis sure pas du tout. Probablement je me trompe.
Ben, j'espère vous pourriez m'aider non seulement traduire, mais comprendre aussi. (j'espère aussi mon français n'est pas trop mauvais
Merci d'avance!
Last edited: