Il n'y a plus de quoi / Y a pas de quoi

anturajjalka

New Member
Bonjour!

Je comprends pas le sens de "il n'y a plus de quoi" et je n'arrive pas à le traduire en anglais ! :(

Est-ce que les expressions "il n'y a plus de quoi" et "il n'y a pas de quoi" ont les mêmes sens? Je sais que ça veut dire "you're welcome, my pleasure", il n'y a pas de quoi. Mais il me semble qu'il y ait une différence entre ces deux.

"Enchanté" dit-il un enfant à un homme, et l'homme répond en bougonnant: Il n'y a plus de quoi. "There's nothing to be nice to meet anymore?" Il essaie de dire cela?

En plus, je trouve difficile de comprendre "Y a pas de quoi" dans certains contexes. Par exemple, quand sa mère dit à son fils qu'elle l'aime, son fils repond: y a pas de quoi? qu'est-ce que ça veut dire? "it doesn't matter?" Il me semble que ça veut dire "there's nothing to love" mais, je ne suis sure pas du tout. Probablement je me trompe.

Ben, j'espère vous pourriez m'aider non seulement traduire, mais comprendre aussi. (j'espère aussi mon français n'est pas trop mauvais :) )

Merci d'avance!
 
Last edited:
  • max_france

    Banned
    Français
    Il n'y a plus de quoi : sans suite, cela ne veut pas dire grand chose.
    Il n'y a plus de quoi (être enchanté) ?
    Tout ce qui est écrit n'est pas écrit en bon français ...
     

    Jacob49

    Member
    English
    In the United States, we would translate, "il n'y a pas de quoi," as (1) You're welcome; (2) It's nothing at all; or (3) no problem (less formal).

    Enchanté" would be translated as "Nice to meet you" in the US; though in England, I believe the correct response is "How do you do?"
     

    franc 91

    Senior Member
    English - GB
    je vous remercie - il n'y a pas de quoi -that's quite alright - it was nothing (lit. there's nothing to thank me for/about - I was happy to answer your question) tout le plaisir est pour moi
    Il n'y a pas de quoi fouetter un chat (sorry catlovers) it's nothing to whip a cat for/about (it's not important) - this is the kind of thing I'm used to hearing.
     
    Last edited:

    rolmich

    Senior Member
    french (France)
    Bonsoir,
    L'expression utilisée en général est "il n'y a pas de quoi" = you're welcome, my pleasure, comme tu le dis toi-même.
    Dans l'exemple que tu donnes "il n'y a plus de quoi" est utilisé de façon ironique/cynique en remplaçant le "pas" de l'expression d'origine par "plus".
    En fait l'homme dit à l'enfant que son "enchanté" vient trop tard (d'avantage de contexte permettrait de mieux comprendre pourquoi).
    Dans l'exemple de la mère et du fils, il s'agit à nouveau d'une utilisation ironique/cynique qui veut dire "there's nothing to love" comme tu l'indiques aussi.
    J'espère que les choses sont plus claires maintenant.
     
    < Previous | Next >
    Top