il parco è attraversato da sette chilometri di sentieri

< Previous | Next >

Molly Bloom

Member
italian
Ciao a tutti!
Devo tradurre in inglese la quanto segue:
"Il parco è attravrsato da sette chilometri di sentieri".
Ecco il mio tentativo:
"The park is crossed by seven kilometres of paths".
Può andare o è una deprecabile italianizzazione?

Grazie mille in anticipo per l'aiuto!!
 
  • TimLA

    Member Emeritus
    English - US
    Ciao,

    The park has seven kilometers of trails.
    The park has seven kilometers of hiking trails.
    There are seven kilometers of hiking trails in the park.

    Dipende dal contesto.
    È un parco dentro una città, o in campagna.
     

    Molly Bloom

    Member
    italian
    Thank you so much TimLA!!!
    Il mio thread si potrebbe intitolare "Come complicare le cose semplici" :)

    (per quanto concerne il contesto, opterò per 'trails': si tratta del parco di un castello)
     
    < Previous | Next >
    Top