Il Pecorone

Ela25

Member
Spain
Hola a todos! estudiando para mi investigaciòn me he cruzado con este nombre: Giovanni Fiorentino y su obra "Il Pecorone"...como traducirias este titulo al espagnol?
La palabra "pecorone" es un adjetivo o un sustantivo? puede significar: el covarde (pecora= oveja)?


muchas gracias de antemano, y feliz domenica! xx ela25
 
  • Angel.Aura

    Senior Member
    Italian
    Hola Ela25,
    Pecorone es un sustantivo. Y puede significar el cobarde o el que sigue ciegamente la manada. En ese caso de la obra de Giovanni Fiorentino creo que sea el que sigue la manada.
    Ciao,
    A.A.
     

    Ela25

    Member
    Spain
    Hola Ela25,
    Pecorone es un sustantivo. Y puede significar el cobarde o el que sigue ciegamente la manada. En ese caso de la obra de Giovanni Fiorentino creo que sea el que sigue la manada.
    Ciao,
    A.A.

    Grazie mille Angel.Aura, asi puedo continuar mejor mi linea.
    maro:tu espagnol es perfecto!
     

    totor

    Senior Member
    Castellano rioplatense
    Estimados amigos, yo tengo el mismo problema que @Ela25, con la diferencia de que solo sé del italiano lo que puede saber cualquier italiano del español, ya que soy traductor literario del francés, y únicamente del francés.

    Sea como fuere, en mi libro también se cita Il Pecorone, de Giovanni Fiorentino, pero su autor, —francés, por supuesto— pone entre paréntesis su título francés, que, traducido al español, vendría a ser El necio, o El bobo, Estúpido, etcétera, cosa que también se puede aplicar a quien
    sigue ciegamente la manada
    como dice Angel.

    ¿Puede ser que los tiros vayan más por ese lado que por el de 'cobarde'?
     

    Agró

    Senior Member
    Spanish-Navarre
    Me parece que la acepción correcta es la que supones, dado que G. Fiorentino es del s. XIV.
    Del Vocabolario Treccani:
    pecoróne s. m. [accr. di pecora]. – 1. Grossa pecora; poco com., montone. Locuz. avv., non com., a pecorone, al modo dei pecoroni o delle pecore, carponi, a quattro zampe. 2. fig. a. Persona inetta e vile, che segue senza una volontà propria le direttive altrui, che subisce senza reagire le sopraffazioni: sono una massa di pecoroni!; anche con uso aggettivale: la moltitudine pecorona. b. ant. Persona stupida, sciocca, balorda: e questo p. mi vuol far conoscer le femine, come se io fossi nata ieri! (Boccaccio).

    b. ant. (supongo que ese es un uso antiguo)
     

    lorenzos

    Senior Member
    italiano
    Et è per nome il Pecoron chiamato,
    Perche ci ha dentro novi barbagianni.

    "Il curiosissimo nome di Pecorone deriva all’opera di questo Giovanni Fiorentino da un sonetto posto in apertura dell’opera che, oltre ad indicare l’inizio della stesura nell’anno 1378, spiega come tale appellativo sia adatto ad un libro nel quale le novelle raccolte parleranno di novi barbagianni, ovvero di citrulli inusitati (o stolti, ma meglio sarebbe dire, all’uso toscano, “allocchi”, che vuol dire lo stesso che barbagianni ed è del pari un rapace notturno)."
    Il Pecorone: l’alternativa al Decameron, copiata da Shakespeare
     

    violapais

    Senior Member
    Italian
    Estimados amigos, yo tengo el mismo problema que @Ela25, con la diferencia de que solo sé del italiano lo que puede saber cualquier italiano del español, ya que soy traductor literario del francés, y únicamente del francés.

    Sea como fuere, en mi libro también se cita Il Pecorone, de Giovanni Fiorentino, pero su autor, —francés, por supuesto— pone entre paréntesis su título francés, que, traducido al español, vendría a ser El necio, o El bobo, Estúpido, etcétera, cosa que también se puede aplicar a quien

    como dice Angel.

    ¿Puede ser que los tiros vayan más por ese lado que por el de 'cobarde'?

    "Pecorone" como cobarde a mi me suena muy raro. Nosotros decimos "cobarde como un conejo", no como una oveja. 😀

    "Pecorone" es una persona, generalmente poco inteligente, que se conforma con lo que hacen los demás sin pensar con su cabeza.
     
    Top