Il pezzo rotto è schizzato via come un proiettile

yala10

Member
Italian - Italy
Buongiorno a tutti

Devo spiegare al costruttore di una certa attrezzatura un problema capitato ad un nostro cliente.

La frase da tradurre è:
Il nostro cliente stava usando l'attrezzo X, quando l'adattatore si è rotto, e il pezzo rotto è schizzato via come un proiettile conficcandosi nella parete di cartongesso.

Il mio tentativo è:
Our customer was using the tool X, when the adaptor got broken, and the broken piece was shot like a bullet, sticking into a plasterboard wall.

Grazie a chi mi da una mano!
 
  • theartichoke

    Senior Member
    English - Canada
    the broken piece was shot like a bullet, sticking into a plasterboard wall.
    I'd say "the broken piece shot out/off like a bullet, penetrating a plasterboard wall." Good luck. It sounds like translation is the least of your problems. :D
     

    theartichoke

    Senior Member
    English - Canada
    Another thought: if the adaptor broke spontaneously (e.g., nobody dropped a brick on it or knocked it off a shelf) "the adaptor broke" is better than "the adaptor got broken."
     

    yala10

    Member
    Italian - Italy
    This is the question: the user says that it broke spontaneusly. The manufacturer of the tool says that something happened like a misusage, and the H&S Manager is still screaming. Maybe you can hear him too. Actually it could have seriously wounded a person.
    However, I would say that it broke. It's better. Thank you again!
     

    Benzene

    Senior Member
    Italian from Italy
    My attempt is as follows: "the tool X used by one of our clients suddenly underwent an unexpected rupture of the adapter/adaptor that was thrown like a bullet by getting stuck in a plasterboard wall."

    Bye,
    Benzene
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top