Il re e la regina di Atlantide stretti in un abbraccio senza fine.

smallville87

Member
Italian - Italy

Il re e la regina di Atlantide stretti in un abbraccio senza fine.

Ciao, ragazzi, vorrei che mi aiutaste con la traduzione in inglese della frase presente nel titolo della discussione. Io ho un'immagine in cui compaiono due personaggi dei fumetti, Aquaman e Mera, conosciuti nei fumetti come il re e la regina di Atlantide. I due personaggi sono ritratti abbracciati e io vorrei pubblicare questa immagine usando come didascalia la frase presente nel titolo della discussione, ma in inglese. Il mio tentativo di traduzione è questo: "The King and Queen of Atlantis tightened up in an endless hug". Può andare bene?

Scrivi la frase anche nel thread, non solo nel titolo.
 
  • The "tightened up in" does not sound natural to me. If you do a search you will find thousands of examples of "locked in an embrace".
    For the close and intimate relationship that I assume the king and queen had (and for the duration - "senza fine"), I think "embrace" works better than "hug". There are some discussions on the internet about the differences between "embrace" and "hug".
    "Endless" or "without end" are fine.
     

    MR1492

    Senior Member
    English -USA
    The "tightened up in" does not sound natural to me. If you do a search you will find thousands of examples of "locked in an embrace".
    For the close and intimate relationship that I assume the king and queen had (and for the duration - "senza fine"), I think "embrace" works better than "hug". There are some discussions on the internet about the differences between "embrace" and "hug".
    "Endless" or "without end" are fine.
    Yes, agree completely.

    Grazie per il suggerimento, ma mia la traduzione potrebbe andare bene? Cioè, è grammaticalmente corretta, suona abbastanza naturale?
    Technically, "tightened up in an eternal hug" is probably correct but non suona bene, smallville87! Go with johngiovanni's suggestion as it is very good.

    Phil
     

    smallville87

    Member
    Italian - Italy
    The "tightened up in" does not sound natural to me. If you do a search you will find thousands of examples of "locked in an embrace".
    For the close and intimate relationship that I assume the king and queen had (and for the duration - "senza fine"), I think "embrace" works better than "hug". There are some discussions on the internet about the differences between "embrace" and "hug".
    "Endless" or "without end" are fine.
    Yes, agree completely.

    Technically, "tightened up in an eternal hug" is probably correct but non suona bene, smallville87! Go with johngiovanni's suggestion as it is very good.

    Phil
    Ok, grazie a entrambi.
     
    < Previous | Next >
    Top