Il ruolo dell'infermiere nella gestione e trattamento del paziente ustionato

ceschina

New Member
Italian
Salve! ho bisogno di tradurre il titolo della mia tesi di laurea in inglese (anche se non so quanto possa aver valore). In ogni caso prima di consegnare il modulo vorrei essere certa di averlo tradotto correttamente.
Il titolo in italiano è "Il ruolo dell'infermiere nella gestione e trattamento del paziente ustionato". L'ho tradotto come segue: "The role of nurses in the management and treatment of burnt/burned patients".
è corretto?
Grazie mille anticipatamente!
 
  • Hi ceschina - The standard term is "burn patients."
    Also, the Italian says "dell'infermiere" so you can use the singular in English:
    The role of the nurse in the management and treatment of burn patients.
    or
    The nurse's role in the management ....etc.

    :)
     
    Perfetto, grazie mille! Avevo considerato l'uso del genitivo sassone (the nurse's role...) ma credo sia meno adeguato... inoltre leggendo vari articoli di ricerche ho trovato che si dice anche "burn injured patients"...
     
    allora nuovamente grazie :)
    Per lo meno ora la mia tesi ora ha un titolo (tradotto perfettamente).. manca solo più di riempire le pagine bianche!
     
    Ciao a tutti, ho modificato il titolo della tesi. In italiano è "il ruolo dell'infermiere nella gestione del paziente grande ustionato: il caso Thyssenkrupp di Torino"
    Sono sicura della prima parte "the role of the nurse in the management of.... " ma non so come proseguire affinchè sia corretto.. ho sottolineato le parti che ho modificato...!
     
    Hi ceschina - I imagine you are referring to second, third or fourth-degree burns. I don't think we have a word like "grande" to cover them all. You could say
    in the management of severe burn victims

    I've seen the word "major" used to describe burns - major burns - but I don't like "major burn victims." I would have to rearrange it as:
    ...... the management of patients with major burns
     
    bene, grazie, mi sembra proprio il termine corretto "severe burn victims".. e per la parte che segue "il caso thyssenkrupp di torino" ???
     
    "the Thyssenkrupp case" is fine.
    But in English "the Thyssenkrupp case of Torino" doesn't sound right.

    Is it necessary to include the city in your title? How many Thyssenkrupp cases are there?

    To include the city, I think I'd write it like this:
    "the case of Thyssenkrupp in Torino"
     
    Si tratta di un incidente grave avvenuto nell'acciaieria Thyssenkrupp della città di torino, che non è l'unica in italia, perció è abbastanza fondamentale richiamare alla città in modo che porti subito alla memoria l'incidente... Grazie mille per l'aiuto, non sapevo proprio come scriverlo correttamente, direi che l'ultima opzione sia la migliore! A settembre dovró poi scrivere l'abstract, ma credo che terró una traduzione più libera
     
    Back
    Top