il se décompose comme suit

maraintranslation

Senior Member
Russian-Belarus
A new day...a new question...

J'ai un peu de mal avec la traduc' des tournures impersonelles en anglais...

Comment diront les anglophones "il se décompose comme suit " ?
(il s'agit des infos et docs partagés sur l'espace électronique)

Merci par avance pour votre coup de main
 
  • maraintranslation

    Senior Member
    Russian-Belarus
    Merci pour une proposition, Micia93, vous m'aidez beaucoup ces derniers temps et j'apprécie vraiment cela!!!
    mais "...breaks..." me gène dans cette phrase un peu... J'attends encore d'autres réponses s'il y en aura...
     

    maraintranslation

    Senior Member
    Russian-Belarus
    ET AVEC LE CONTEXTE?
    L’espace partagé de la Direction XXX se trouve sur le W:/XXX/XXX/XXde votre ordinateur. Vous trouverez sur cet espace de nombreux renseignements et documents utiles ; il se décompose comme suit :

    My try: they(=shared spaces) are divided as follows?
     

    Keith Bradford

    Senior Member
    English (Midlands UK)
    Don't be afraid of "break down" to mean "se décomposer".

    1. That's what the French means, literally! Les feuilles se décomposent en compost = The leaves break down into compost.
    2. It has the double meaning, yes, and the English are well aware of this in the statistical context (meaning analyse). Hence the old statistician's joke: "Here are the numbers of British citizens broken down by sex." We make allowances.

    But I still think that divided as follows is better in this computer context.
     
    < Previous | Next >
    Top