il se pourrait/peut que

JennaP1984

Senior Member
England, English
Il se pourrait que et il se peut que
ca veut dire quoi en anglais svp? Prennent-ils le subjonctif?
 
  • Bastoune

    Senior Member
    French & English - Canada
    Oui, cela prend le subjonctif. Cela veut dire, plus ou moins, "it's possible" ("il se peut") or "it would be possible" ("il se pourrait")

    Il se peut qu'il parte au Canada = he may leave for Canada
     

    paulvial

    Senior Member
    JennaP1984 said:
    Il se pourrait que et il se peut que
    ca veut dire quoi en anglais svp? Prennent-ils le subjonctif?
    i think they both mean ,: it could be that ... / we might
    and yes they do take the subjontif
    il se pourrait que nous allions à Londres demain
    we might go to london tomorrow

    il se peut que j'aie fait une erreur en traduisant ce texte
    it could be that i made an error in translation this texte
    ( translating of course) :)

    in both cases there is an expression of doubt, raising the need for the subjontctif (subjontif passé in the second case
     

    paulvial

    Senior Member
    How do you know which one to use? Does "il se pourrait que" show more doubt?

    yes i guess it shows more doubt , though they both express some doubt

    il se peut que " might be better translated by "i might have "
    il se pourrait que " by " i might ....(do something in the future ) though it can be used also for past actions , and indeed would emphasize greater doubt
     

    Argyll

    Senior Member
    French
    Il se peut qu'il aille : he may go
    Il se peut qu'il soit allé : he may have gone

    Il se pourrait qu'il aille : he might go
    Il se pourrait qu'il soit allé : he might have gone (expressing probability, not reproach).
     
    I think that there is here a cross-cultural ambiguity in the various explanations; Let me try (I am not at all sure I will be any more successful)
    - He may come tonight = il se peut qu'il vienne ce soir (which by the way of probability or possibility is the same as He may not come tonight = il se peut qu'il ne vienne pas ce soir)
    - He might come tonight = il se pourrait qu'il vienne ce soir (mais c'est pas sûr du tout) Therefore the negativized form He might not come tonight (= il se pourrait qu'il ne vienne pas) is an equivalent to Il est donc à peu près certain qu'il vienne...

    Is that clear? :-(
     

    Argyll

    Senior Member
    French
    the negativized form He might not come tonight (= il se pourrait qu'il ne vienne pas) is an equivalent to Il est donc à peu près certain qu'il vienne...

    Is that clear? :-(

    Clear, but not exact : "il est à peu près certain qu'il ne viendra pas" = "It is highly unlikely that he will come, he is hardly likely to come". One might say this when one does not expect a visit from him.

    "He might not come tonight (= il se pourrait qu'il ne vienne pas)" is said when you expect a visit all the same.
     

    stephlittle

    Senior Member
    English, USA
    I think I understand... now putting into use while speaking is a whole other story! Thanks so much for your help clarifying!
     
    Top