Il suffit d'avoir envie d'y croire

  • Rayines

    Senior Member
    Castellano/Argentina
    Hola Marisol: Bienvenida al foro. Creo que es algo así como:"Basta con tener deseos de creer en ello". (Pero espera la opinión de algún franco-estudiante :))
     

    Gévy

    Senior Member
    Français France
    Bonjour Adidi !

    Tu devrais t'habituer à nous fournir le contexte et la phrase dans laquelle se trouve l'expression que tu veux traduire (norme 5).

    Nous avons besoin d'aide, nous aussi, pour te donner un coup de main efficace. :)

    Bisous,

    Gévy
     

    Adidi

    Senior Member
    France
    Oui c'est vrai, tu as raison, voici le contexte. Je pensais juste qu'il serait peut-être inutile dans ce cas !

    contexte :
    "A ce moment de ma vie, j'ai envie d'être le numéro un", répondait-il. Cela était dit sans hargne aucune, et même avec bonhomie. C'est le problème avec DSK. On se dit qu'il accepterait l'échec avec grâce. "C'est normal qu'il y ait beaucoup de gens, au PS, qui soient candidats aujourd'hui. On sera départagés en novembre. D'ici là, il faut y croire", disait-il encore. La formule qu'il utilise, "il faut y croire", n'est pas d'un optimisme échevelé. DSK s'efforce en quelque sorte de se persuader lui-même qu'il a ses chances, et que c'est, pour lui, maintenant ou jamais.
     

    Gévy

    Senior Member
    Français France
    Hola Adidi:

    Merci ! :D

    Je dirais: habrá que creer en ello. Ou une expression courante dans le même sens: habrá que mantener vivas las esperanzas.

    Bisous,

    Gévy
     

    clem_63

    Senior Member
    Cette phrase me pose problème pour la traduire.
    Je pense que c'est un idiomatisme français.
    Peut-être qu'il existe un équivalent en espagnol ?

    "L'africain n'y crut pas une seule seconde."

    Merci de votre aide :)

    --CléM--
     

    Evitxu

    Member
    Español
    :warn:Nueva pregunta:warn:
    hilos unidos

    Salut à tous!

    Dans le deuxième couplet de La Bohème de Charles Aznavour:

    http://www.paroles.net/chanson/11668.1

    Et bien que miséreux
    Avec le ventre creux
    Nous ne cessions d'y croire

    *** 4 vers maximum. Merci (reglas 16 y 17)

    Paquita (mod)

    ¿el pronombre y se refiere a la bohemia, a la vida bohemia, a la gloria que esperan...?


    Merci bien!
     
    Last edited by a moderator:

    Paquita

    Mode in France (Fr-Es)
    français/France
    El "y" no se refiere a nada en particular sino al éxito y la gloria que esperan todos, al porvenir color de rosa, al cambio de vida.. En otro contexto puede ser un amor... lo que anhelas más que todo y por lo que eres capaz de cualquier sacrificio... (en este contexto, vivir miserable)
     
    Last edited:

    Danieldch

    New Member
    Español
    Bonjour,

    J'aimerais traduire "il faut y croire" en espagnol. Comment dit-on ??

    Merci :)
    Il faut n’a pas de traduction à l’espagnol, mais on peut le traduire de plusieurs façons selon la situation ou le contexte, par exemple ¨Hay que creerlo¨, j’espère que ça vous aide ;)
     
    < Previous | Next >
    Top