Il y a pas de quoi casser une patte à un canard

gevreyf

New Member
France
Bonjour,

Avez vous la traduction anglaise de cette expression " il y a pas de quoi casser une patte a un canard". Ou alors, " il ya pas de quoi s`affoler"

Merci Frank
 
  • DearPrudence

    Dépêche Mod (AL mod)
    IdF
    French (lower Normandy)
    Désolée d'être chiante mais je ne connaissais pas
    "Il n'y a pas de quoi casser une patte à un canard"
    Bon, je suppose que c'est la même chose que 3 pattes.
    Donc, comme a dit Edwingill, cela voudrait dire "ce n'est pas extraordinaire".

    Je ne comprends pas le rapport avec "il n'y a pas de quoi s'affoler". :confused:
    C'est bien une question qui n'a rien à voir, c'est ça ? Ou pour vous, ça veut dire la même chose ? :confused:
     
    Bonjour!
    Je dois dire que moi j'ai très souvent entendu cette expression! Mais c'est peut-être parce-que je suis normande de souche et que c'est souvent ma grand-mère qui l'utilisait..."Ca casse pas quatre pattes à un canard"!
     

    xtrasystole

    Senior Member
    France
    Je connais l'expression 'Ça (ne) casse pas trois pattes à un canard', signifiant 'c'est banal' / 'c'est peu intéressant'.


    - Tu as vu 'Monstres contre Aliens' ?
    - Oui, même pour les enfants ça casse pas 3 pattes à un canard !



    - Que penses-tu du restaurant Jules Verne ?
    - La vue est magnifique du haut de la Tour Eiffel, mais pour le repas ça ne casse pas 3 pattes à un canard !

     

    akaAJ

    Senior Member
    American English, Yiddish
    "Nothing to write home about" is perfect. Wildan1 is correct about "knickers" if "s'affoler" retains much of its primitive meaning; "Nothing to get excited about" is a bridge in that direction.

    [...]
     
    Last edited by a moderator:
    < Previous | Next >
    Top