Correcto. Me parece que se usa este modismo principalmente en el sur de los EEUU. Nunca lo he dicho por mi región. En cuanto a la traducción, defiero a nuestros amigos nativos.I had never heard that, but I take it as being really mad, blinded by fury.
I've never heard the expression before, and I've lived in 3 different states of the American south since 1983. "Mad as a hornet" is what people generally say.Correcto. Me parece que se usa este modismo principalmente en el sur de los EEUU. Nunca lo he dicho por mi región. En cuanto a la traducción, defiero a nuestros amigos nativos.
To answer this we need to know what Ill As A Hornet means. I found the following quote with a Google search.I agree, I had never heard it either before, but the OP was asking how to translate it because obviously he/she encountered it somewhere. I don't believe a translation has been given for "mad as a hornet" on this forum, so would anyone care to offer a Spanish equivalent?
So maybe tiene mala leche?She's (he's) Ill As A Hornet! Meaning In A Bad Mood, Not Sick.
Read more: Regional cliches... especially stuff parents say - North Carolina (NC) - Page 6 - City-Data Forum
I did in # 4 assuming " ill as a hornet" meant the same as " mad as a hornet", that is, very angry.I agree, I had never heard it either before, but the OP was asking how to translate it because obviously he/she encountered it somewhere. I don't believe a translation has been given for "mad as a hornet" on this forum, so would anyone care to offer a Spanish equivalent?
I did in # 4 assuming " ill as a hornet" meant the same as " mad as a hornet", that is, very angry.
To those you can add " estar de (muy) malas pulgas"
I'd say that " in a bad mood" and " very angry" are describing the same type of situation in which most people would say " mad as.." and in North Carolina " ill as...". I don't think they are two distintc expressions but variants of the same one.Kane, it's up to you to consider it's the same meaning as "mad as a hornet", but for future readers of this post, I want to emphasize the fact that Mr Dent #10 and myself #8 we both came with a link to North Carolina for this expression with the meaning of "in a bad mood" and not "very angry".
I'd say that " in a bad mood" and " very angry" are describing the same type of situation in which most people would say " mad as.." and in North Carolina " ill as...". I don't think they are two distintc expressions but variants of the same one.