I'll do you right

Discussion in 'Italian-English' started by Elisa68, Oct 8, 2005.

  1. Elisa68 Senior Member

    Ciao a tutti!

    How is this sentence used?

    I'll do you right

    Can I translate it as: farò la cosa giusta con te?

    Grazie e buon weekend!:)
  2. estefanos Senior Member

    English - USA
    It's an idomatic way of saying "I won't cheat you" or "I will preserve your interests" or "I will make sure that you also benefit" (from a proposed action).

    Another way of saying the same thing is "I'll do right by you". Note that it is "by", not "for" or "to".

    This phrase is generally said during a negotiation of some sort, and is a promise to respect/preserve/enhance the interests of the other party.

  3. Elisa68 Senior Member

    Thanks a lot!;)
  4. lsp

    lsp Senior Member

    US, English
    Note - Very informal
  5. Elisa68 Senior Member

    I thought as much. Thank you for the confirmation!:)
  6. estefanos Senior Member

    English - USA
    Quite true.

    I would use the phrase only when speaking with someone I know quite well. I would use it in writing only in a semi-jocular sense, if at all.
  7. Andre Balian

    Andre Balian Senior Member

    English, uSA
    Also be aware-

    That "do you" and even "do you right" can have sexual connotation, which I would guess is derived from rap culture. So besides it being very informal, don't use it in the wrong context. ;)
  8. TheNameOfAWind

    TheNameOfAWind Senior Member

    Rome <3
    Hi all!

    Is the expression "that would do me right" is an equivalent of "I'll do you right", as in "do no harm"?

    A hobo is offered a joint by a rich young man. He says no, but then he thinks about it and says:
    «Would do me right, though».

    «Però mi farebbe bene» oppure «Però non mi farebbe male»

    Grazie a tutti.
  9. GavinW Senior Member

    British English

  10. TheNameOfAWind

    TheNameOfAWind Senior Member

    Rome <3
    Thank you <3

Share This Page