Ils ont du mal á accepter...á regarder qu'aimer

greygoose

Senior Member
England, English
Cette phrase vient d'un commentaire sur la chanson "ne me quitte pas" par Brel. Je veux savoir si ma traduction est juste:

Le Bruxellois et le Parisien, au debut, ils ont eu du mal á accepter, á reconnaître, á regarder qu’aimer, ca peut faire qu’on devient á la fois magnifique et pitoyable, tout ca dans le meme temps.

Mon effort:

...they had difficulty accepting, recognising, seeing that to love can make you feel both magnificent and pitiful - all at the same time.

Je serais reconnaissant pour tout conseil.
Merci
 
  • Jeanbar

    Senior Member
    France
    Votre traduction est excellente...bien meilleure que la phrase d'origine qui n'est pas claire pour moi (surtout le debut)
     

    greygoose

    Senior Member
    England, English
    Thanks Jeanbar
    I wasn't sure if I got the meaning quite right, but it's good to know it's ok.
    Cheers
     
    < Previous | Next >
    Top