I'm allowed to get misty-eyed over that one…

< Previous | Next >

winterS

Member
Spanish - Spain
Hola. Estoy traduciendo una historia y tengo problemas con esta frase.

El personaje habla de cómo quiere que sea su funeral y acaba de elegir la canción que quiere que suene en él. Entonces dice esto: I'm allowed to get misty-eyed over that one…

Mi problema es con el verbo get - get over.

Al principio lo había traducido (mal) como "Se me permite conseguir ojos llorosos...", pero get over no es conseguir sino superar o recuperarse.

¿Alguien tiene alguna sugerencia?
 
  • tm2111327

    Senior Member
    English - United States
    Hola. Estoy traduciendo una historia y tengo problemas con esta frase.

    El personaje habla de cómo quiere que sea su funeral y acaba de elegir la canción que quiere que suene en él. Entonces dice esto: I'm allowed to get misty-eyed over that one…

    Mi problema es con el verbo get - get over.

    Al principio lo había traducido (mal) como "Se me permite conseguir ojos llorosos...", pero get over no es conseguir sino superar o recuperarse.

    ¿Alguien tiene alguna sugerencia?
    In this context "to get" means "to become", in the same way that "to get sick" (ponerse enfermo) means "to become sick".

    Like Corintio said, "over" in this context means "because of".
     

    winterS

    Member
    Spanish - Spain
    Entonces sí que estaba fatal, le había cambiado el sentido a la idea. Quizá mejor esta traducción, aunque ya sé que no es nada literal:

    Se me permite estar a punto de llorar por él...

    Y él (that one) hace referencia al himno/canción que ha elegido para el funeral.

    Mucho mejor. Gracias.
     
    < Previous | Next >
    Top