Purtroppo non sono ancora riuscita a capire il senso.Grazie Lsp di questo link.
Ma adesso, poi spiegarmi in italiano (o polacco) questa frase:
I'm Dutch if we are not hearty eaters..."
Sarei molto grata.
Non penso di usare questa frase. Solo, che l'ho incontrata nella mia lezione d'inglese, allora volevo sapere cosa significa .
Grazied'dell'avvertimento e scusadeiper gli errori. La mia conoscenza della linguaitalianaiitaliana non è ancora tanto profonda ( l'inglese invece,appena hol'ho appena cominciato).
It's a little silly, but many people say,
"I'm a monkey's uncle if..." ...
One say at least in New York to go Dutch = sharing the bill in the restaurant (come in Italiano si dice facciamo alla romana).
mateintwo said:Why they would use this obscure phrase in an English text book is another question?
If you go out to a restaurant you can say: I'm Dutch if you are.
Meaning I'll pay my bill if you will. Facciamo alla romana.
Common error, but worth correcting....Che ne dite?FaHa senso?
Alfry said:Il problema è che se dici "Questa cosa mi fa senso" è come se dicessi "questa cosa mi disgusta, provoca in me un senso di disgusto".
I appreciate that for you, an English speaker, "mi fa senso" makes more sense than "ha senso".
If you go out to a restaurant you can say: I'm Dutch if you are.
Meaning I'll pay my bill if you will. Facciamo alla romana.
I'm not sure where you are suggesting that would be said, but I have to point out that in AE, that is not a natural construction, or use of the expression "going Dutch."
The problem is not that I or mgc are trying to come up with variations on “going Dutch” ...
(ah well "easy come, easy go" with the compliment...Lsp: Your answer to mgc was controlled in tone and not at all like Mark Valsi who did the equivalent of screaming (capital letters and !). I certainly knew it is not a normal way to say go Dutch but since the expression is common one can take liberties and say it differently in order to be witty. Only a “languagedrillingdrill sergeant” (and I’m not referring to you) could be so rigid to say a phrase must be said in one way only. Mcg who is non-English seemed to understand my post with guess/assumption that is could be a play on going Dutch. Of course when we posted no credible alternatives had been presented but we now finally seem to agree in was missing n the original phrase.
Hate to be picayune, but I scanned the first few pages. Some are about actually being Dutch, some were about another expression (a Dutchman's uncle) and some were querying it - but not actually using it in context. My advice to those studying English, especially colloquilaisms: I'd steer clear!(...still fairly well used judgiing from search results).
(c'è un solo modo giusto per dirle e farsi capire (come drill sergeant)
I'd steer clear!
I think you're referring to double Dutch. http://www.wordreference.com/definition/double dutchI heard that when somebody speaks in an uncomprehensible way (or a difficult language) they say: That's Dutch (or something).
(Like we say "é arabo")
Is that true?
I think you're referring to double Dutch. http://www.wordreference.com/definition/double dutch
Yes, it is. Maybe 'That really is double Dutch' would be a slightly more idiomatic emphasis.Is it ok than to say "That's really double Dutch!"?
Meaning "I hardly understand it!"
Yes, it is. Maybe 'That really is double Dutch' would be a slightly more idiomatic emphasis.
In Italy it is common to say: "Se tu sei un buon automobilista, allora io sono Napoleone!!!" (or Einstein, or whoever).
Probably it is a just a way to mean that the first sentence is unreal or the fact cannot happen.
In Italy it is common to say: "Se tu sei un buon automobilista, allora io sono Napoleone!!!" (or Einstein, or whoever).
Ciao