I'm going to totally hustle you

MsPratt

New Member
Spanish - Spain
Quiero traducir esta cita: "It's like, I know you're going to look at me more if my breasts are out, so look at me. And then I'm going to tell you about my fundation for an hour and totally hustle you."

Y no estoy segura de cómo traducir esa última parte. Mi resultado sería algo así: "Es como que, sé que vas a mirarme más si enseño mis pechos, así que mírame. Entonces te hablaré de mi fundación durante una hora y te ¿estafaré totalmente?"

Sé que está hablando en sentido de que aprovecha que la están mirando para hablar de una buena causa, pero traducirlo como "estafar" me suena algo mal. ¿Qué opináis?
 
  • Doncar

    Senior Member
    Spanish, Spain
    Hustle tiene muchos sentidos pero engañar o estafar no pegan en este caso. Un sinónimo de to hustle es to persuade o sea persuadir.
    Entonces te hablaré de mi fundación y te persuadiré/convenceré completamente/ totalmente.
     

    robjh22

    Senior Member
    U.S.A. & English
    Doncar, I have to respectfully disagree. The word "hustle" implies a certain level of bad faith on the part of the hustler, but "to persuade" is a completely innocent action.
     

    Doncar

    Senior Member
    Spanish, Spain
    Hi robjh22,
    I normally would agree with you about the usual connotation of hustle, but in this case, because "engañar" doesn't make any sense... (How can a person deceive another one after he has told in advance that he was going to do it? It is like tellig someone: I'm going to lie to you but I want you to believe me.) I looked for synonyms of hustle and one of the words was persuade even if it is done forcefully, by coercion.

    http://www.synonym.com/synonyms/hustle/

    Whith that meaning in mind, the sentence from the op. makes total sense.
     

    Cardinal101

    Senior Member
    English - USA
    Hi EddieZumac- I think "fundación" is "foundation," like a charitable organization or community organization.

    Hi MsPratt- In this context, since it's for a good cause, to say "I'm going to totally hustle you" is like saying "I'm going to do everything possible to get you to donate." Mi intento: "Voy a hacer todo lo posible para que ustedes donen." Otro intento (más coloquial): "Los voy a manipular totalmente."
     
    Last edited:

    Perriczek

    Member
    Spanish - Spain
    I think for "hustle someone" in Spain we have "meter/dar caña" (un poco como meter presión para hacer algo, de forma insistente, like nagging... tighten someone screws, apretarle las tuercas a alguien, could be a synonym)
    "Mis estudiantes no hicieron los deberes este fin de semana pasado, así que esta semana les voy a dar caña".

    (En España también decimos "dale/métele caña" como "blast it", refiriéndonos al volumen de la música. También puedes decir "dale/métele caña" para decirle a alguien que vaya más rápido, like "step on it"... "Dale caña tío, que no llegamos (a tiempo)" )
     
    Last edited:
    Top