im Hohlweg die Felsenwände

osa_menor

Senior Member
Hallo an alle,

ich benötige Hilfe bei der Übersetzung der folgenden Textzeile aus einem Gedicht (Max Dauthendey 1867 – 1918):

"Nach meiner Sprache Klang und an meinem Gang kennen mich die Gelände und im Hohlweg die Felsenwände."

Mein Versuch:
Según el tono de mi lenguaje y mi modo de andar me conocen los campos y ??

Das Bild, das ich zu den Worten "im Hohlweg die Felsenwände" im Kopf habe, ist in etwa dieses:
Hohlweg.jpg
Aber ich finde keine passende Bezeichnung dafür im Spanischen.

Vielen Dank im Voraus.
 
  • Tonerl

    Senior Member
    deutsch
    Hier ein Vorschlag, den vielleicht ein(e) Muttersprachler(in) verifizieren sollte:

    a mi modo de andar me conocen los terrenos y en la cañada las paredes de roca
    an meinem Gang kennen mich die Geländer und im Hohlweg die Felsenwände

    LG
     
    Last edited:

    ayuda?

    Senior Member
    Re: "Nach meiner Sprache Klang und an meinem Gang kennen mich - die Gelände und im Hohlweg die Felsenwände."

    No soy nativo pero diríá:
    ...el terreno y en el barranco/la quebrada los peñascos

    Felsenwände = **(más literalmente —las vertientes rocosas/las paredes rocosas)
     

    osa_menor

    Senior Member
    Vielen Dank Tonerl und ayuda?,

    das Wort peñascos scheint mir hier passend, es war mir bei meiner Suche in Leo&Co nicht über den Weg gelaufen.
    Lassen sich die Begriffe cañada und peñascos kombinieren? Barranco und quebrada erscheinen mir sehr gewaltig.
     

    Tonerl

    Senior Member
    deutsch
    die Gelände“ ( Pluraletantum) und im Hohlweg die Felsenwände
    „los terrenos
    y en la cañada los acantilados/despeñaderos

    Schlucht
    Abgrund

    barranco

    großer Felsen
    Felsblock

    peñasco

    der Hohlweg

    la cañada

    Felswand
    pared de una roca (literalmente)
    el acantilado
    el despeñadero

    LG
     
    Last edited:

    osa_menor

    Senior Member
    Danke für das "por", AnahiSeri, damit klingt der Satz wirklich besser. Präposizionen in einer fremden Sprache sind immer ein wenig Glückssache ;).
    Ich habe noch ein anderes Bild gefunden, das den gesuchten Begriff gut verdeutlicht. Gibt es ähnliche Landschaften in Spanien?

    suiza_sajonia.jpg
     

    osa_menor

    Senior Member
    Vielen Dank an alle für die Hilfe und die Mühe, die Ihr Euch gemacht habt.
    Ich hatte Gelegenheit, alle Vorschläge für die Übersetzung mit einer Argentinierin zu besprechen und wir haben uns auf folgende Version geeinigt:

    Por el tono de mi voz y mi modo de andar me conocen los campos y en la cañada las paredes de roca.
     
    < Previous | Next >
    Top