I'm in the middle of a deadline

Emiliana de Lunares

Senior Member
English-American
¡Hola a todos!

Tengo una duda sobre cómo se expresaría lo siguiente en español: I'm in the middle of a deadline. Os pongo un poco de contexto: un señor está trabajando mucho porque se le acerca una fecha de entrega (deadline?) muy importante. Un amigo suyo lo llama, coge el teléfono y le pregunta si le apetece salir a tomar algo, y el señor le dice:

No, I can't right now. I'm in the middle of a deadline.

Mi intento...

No, en este momento no puedo. Estoy en medio de una fecha de entrega/una fecha límite.

Como mi intento es una traducción literal, sé que no está bien dicho, pero no se me ocurre otra opción. También se me ha ocurrido algo como ''Estoy liado por una fecha de entrega'', pero no estoy segura. ¿Sugerencias?
Muchas gracias de antemano por su ayuda :D
 
  • Bevj

    Allegra Moderata (Sp/Eng, Cat)
    English (U.K.)
    I find the original text strange and your proposed translation as well. I don't see how you can be in the middle of a deadline or a date (fecha).
    You may find this thread useful.
     

    Palomi666

    Senior Member
    Spain-Español (Castellano)
    En plena fecha límite
    En plena fecha de entrega


    Estar en plena faena
    significa estar en mitad de esa faena (no es una mitad matemática, entiéndase).


    También puedes decir:

    Estoy a tope con este trabajo, porque es para ya / porque la fecha de entrega es ya / porque la fecha de entrega es inminente.

    Estar a tope es informal. Pero son dos frases.
     
    Top