I'm like, forget you

Mauricio6

Senior Member
Spanish-Chile
Buenas:

Como traducirían esto:

"I'm like, forget you"

Es parte de una cancíon, pero no sera "I'd like" lo que se quizo escribir.

Saludos
 
  • cryophile

    New Member
    English - USA
    "I'm like," es una expresión estaounidense, significa más o menos que la persona tiene un sentimiento que va a expresar, se usa cuando alguien está contando un cuento y quiere decir que han dicho algo, o sólo que tiene esa emoción o sentimiento muy fuerte.

    En la canción original dice "and I'm like, fuck you!" si te ayuda entender mejor ("forget you" es de la versión censurado)

    Saludos
     

    payita

    Senior Member
    Spanish - Argentina
    Hola!

    Sería bueno que nos dieras un poco de contexto, las líneas anteriores y las siguientes.

    'I'm like,' en inglés de EEUU, se usa para contar algo que se le dijo a otra persona, o a veces solamente para rellenar.

    Edit: bueno, cryophile conocía la canción y fue más útil :)
     
    Last edited:

    cryophile

    New Member
    English - USA
    Para los que estan interesados, esa es la canción:[..] (me gusta el video oficial, pero este version tiene las letras que en ingles son bien vulgares, cuidado si estas en trabajo jaja)

    Era muy famosa este verano aqui :)


    La frase se puede traducir así "y digo, que te jodan!"

    Saludos
     
    Last edited by a moderator:

    payita

    Senior Member
    Spanish - Argentina
    Después de disfrutar de la canción (dice lo que siente con mucha clase, ja! Aplausos para él), te puedo confirmar mi opinión: en este caso, 'I'm like' indica lo que le quiere decir. Sería como 'And I say, fuck you!'
     

    perdición

    Senior Member
    Spanish
    I see you driving 'round town
    With the girl i love and i'm like,
    Fuck you!
    Oo, oo, ooo
    ...
    te veo conduciendo por la ciudad
    con la chica a la que amo y yo te digo ( //y yo voy y te digo)
    vete a la (...)/que te fo..
    Oo, oo, ooo
     
    Last edited:

    payita

    Senior Member
    Spanish - Argentina
    te veo conduciendo por la ciudad
    con la chica a la que amo y yo te digo ( //y yo voy y te digo)
    vete a la (...)
    El asunto de "que te jodan" por "fuck you" de la versión oficial en español es discutible. Creo que esta expresión se traduciría distinto en cada país hispanoparlante.
    En Argentina sería más parecido a la versión de perdición.
     

    Mauricio6

    Senior Member
    Spanish-Chile
    Que buena canción :D.En cuando a la traducción sería como:

    "Yo digo que te jodas" o algo por el estilo xD.


    Saludos
     
    Last edited by a moderator:

    payita

    Senior Member
    Spanish - Argentina
    Yo diría, sin darle vueltas al asunto: "Y yo te digo: andá a cagar!" o "Y yo te digo: andate a la mierda". Pero eso es porque soy más argentina que el mate, jajaja! En Chile será distinto supongo.
     

    Mauricio6

    Senior Member
    Spanish-Chile
    Yo diría, sin darle vueltas al asunto: "Y yo te digo: andá a cagar!" o "Y yo te digo: andate a la mierda". Pero eso es porque soy más argentina que el mate, jajaja! En Chile será distinto supongo.
    Si sería como "Y yo te digo andate a la c.....detumadre.

    Al parecer "Fuck you" es mas fuerte de lo que yo pensaba xD.


    Saludos
     

    pcplus

    Senior Member
    Spanish
    Retomo el tema para preguntar una cosa:

    Si yo le digo a una persona: "Forget you!", qué significa???

    ejemplo: Lose yourself! = ¡piérdete!

    No entendería a no ser que se dijese: "Forget it!". Busco la conjugación de la expresión, y si se omite el "I" = (I) forget you
     
    < Previous | Next >
    Top