Have a nice day Tim!Howdy,
I think we're going to need a little more context. The first sentence seems incomplete.
With regard to the "I'm more than done" it most likely derives from "I'm done with that" - "Ho chiuso con..." "
SonoHo finito con...".
I'm not sure if you can say "
SonoHo più che finito con...".
So, it doesn't work in some reflexive sense? "Mi sono finito con" non va bene fuori alcun connotazione volgare?I think we AE speakers are doomed to miss MANY things in Dante's language.
I sure it's similar to:
sono andato - ho andato
and all of the damned verbs of motion!!!!
''really hasn't had to explain myself in 11 years. I'm more than done."Hey! From time to time I'm not sure to understand... but, by the way: the last sentence, I would translate it like this:
"Chiuso"; or "Non ne posso più"; or "Basta" - all the translations you made don't sound that good in italian. But, what about the first sentence? Even if it does'nt make sense, it is complete. But I don't get it, what about that "hasn't had"? The context: 1 ex-boyfriend that I didn't see for 11 years and that, now, as a reply of my kind question of how's life and so on, writes this.
I agree with this translation. By the way, to be written in proper English, the first sentence should say "I haven't had to explain myself in 11 years."''really hasn't had to explain myself in 11 years. I'm more than done."
Davvero, non mi sono dovuto spiegare in 11 anni. Sono più che stufo. (scelgo questo modo di dire perché riesce a mantenere il più)
La prima parte la leggo come 'non mi è mai toccato spiegarmi in questi 11 anni.', però sarebbe meglio considerare la frase all'interno del discorso complessivo (la parte di testo che viene prima!!).