I'm not the one you'll sweep off her feet

valito_jb

Member
Spanish
hola , estaba escuchando una canción y salió esta frase: I'm not the one you'll sweep off her feet , busque en foros y salia que sweep off es como enamorarse o volverse loco por alguien pero no entiendo como se usa .

I´m not the one you'll sweep off her feet : no soy por la que te volveras loco (?) ¿o alreves?

ayudenme porfavor para saber como es .
gracias
 
  • It's hard to say without some more context, but you've got it right. The singer, a woman I assume, is saying "you won't sweep me off my feet". It may have the insinuation that "you might sweep some other woman off her feet, but not me."
     
    Sweep off someone's feet significa "enamorar a alguien", "perder la cabeza por alguien" o "volverse loco por alguien."

    Entonces, en su frase "I'm not the one you'll sweep off her feet" claramente dicha por una mujer se traduciría a algo como "No soy yo a la que vas a enamorar".

    Pero espere otras sugerencias, saludos, BJ.
     
    BocaJuniors, creo que hay un problema en los distintos significados que proporcionas: Si dices que "to sweep off someone´s feet" significa "enamorar a alguien", entonces el sujeto activo que enamora a otro es el que conjuga el verbo ("I will sweep off your feet"); en cambio, si significa "volverse loco (o perder la cabeza) por alguien", entonces es al revés: esa persona "sweeps off X´s feet", o sea, que se muere por los "pies" de X.... Por tanto hay una contradicción.

    Saludos,
    mercebri
     
    Entonces, en su frase "I'm not the one you'll sweep off her feet" claramente dicha por una mujer se traduciría a algo como "No soy yo a la que vas a enamorar".

    De acuerdo con JJohnson y BocaJunior. La frase "I'm not the one [that] you'll sweep off her feet" es una forma de decir que "a mí no me vas a enamorar".
     
    Back
    Top