I'm somewhat confused about the travel arrangements

< Previous | Next >

Pure_Yvesil

Senior Member
"Do you mind if I drop by one of these days for some information? I'm somewhat confused about the travel arrangements"

"Je suis plutôt embrouillé à propos des arrangements du voyage"
"Je suis plutôt confondu en ce qui concerne les arrangements..."




Can anyone tell me if these translations are accurate? Other options are always welcome, but the most important thing is to correct the above sentences in case they are wrong. :D
 
  • brian

    Senior Member
    AmE (New Orleans)
    Maybe:

    Je m'embrouille un peu avec les arrangements...
    Je suis plutôt/un peu confus quant aux arrangements... See edit below.

    As for whether yours are right or wrong, I can't really say. A propos de and en ce qui concerne sound fine, but I think you need to say s'embrouiller and not être embrouillé.

    Edit: on second thought, perhaps être confus does not work here (nor confondu). See here: confus vs. confondu.
     

    Pure_Yvesil

    Senior Member
    Indeed,

    So far I have:


    Je suis déconcerté à propos des arrangements
    Je m'embrouille avec les arrangements
    je suis troublé avec...

    or:

    Les arrangements me déconcertent/embrouillent/troublent
     
    Last edited:

    itka

    Senior Member
    français
    Il faudrait peut-être un peu plus de contexte.
    Qu'est-ce qui te perturbe tellement dans ce voyage ? Qu'appelles-tu exactement "les arrangements" ?
    Tu veux dire que les dispositions prises te déplaisent ? Ou que tu ne les comprends pas ? Ou quoi d'autre ?
     

    quinoa

    Senior Member
    french
    Suis assez d'accord avec itka pour le besoin de précision.
    "êtes-vous déconcerté par l'organisation du voyage?"
     

    Pure_Yvesil

    Senior Member
    Disons qu'il y a deux documents:

    Le premier document montre que le voyage sera organisé du 1 janvier jusqu'au 23 janvier.
    Le deuxième document par contre, montre des dates différentes (4-21 janvier)


    Alors le voyageur en question donne un coup de fil au bureau de voyage en disant: ç

    A: ça vous dérange si je passe chez vous cet après-midi?

    Réponse: "Pourquoi?"

    A: "Ben il y a une chose (deux documents qui disent autre chose) qui me déconcerte, embrouille..."

    "Ben je m'embrouille à propos de..."
     

    itka

    Senior Member
    français
    Dans ce cas, je dirais simplement :
    "J'ai besoin de précisions (sur l'organisation de ce voyage).
    Il y a des choses que je ne comprends pas dans votre documentation.
    Je voudrais quelques éclaircissements
    (sur l'organisation de ce voyage)."
    Ce n'est pas toi qui t'embrouilles, ou qui est troublé, ou déconcerté. C'est la documentation qui est contradictoire ! On serait perplexe à moins !:rolleyes:
     

    itka

    Senior Member
    français
    Ce n'est pas "faux", mais il me semble que ces mots ne sont pas vraiment appropriés.
    embrouiller est un mot familier, à éviter dans un contexte commercial.
    déconcerter : ce serait le fait d'une situation étrange (à tes yeux) mais qui serait explicable par ailleurs. Tu n'en connais pas l'explication, mais il doit y avoir une logique.
    troubler : c'est plus vague. C'est être perturbé, dérangé, par quelque chose que tu n'identifies pas bien. Un peu comme "déconcerter" mais sans que tu saches vraiment pourquoi.

    Ici, tu sais très bien pourquoi : il y a deux dates contradictoires dans le document !... Et il n'y a aucune chance pour que ce soit volontairement. C'est manifestement le produit d'une erreur.
    Tu n'es ni déconcerté, ni troublé (ni d'ailleurs embrouillé)... tu serait plutôt agacé ou ennuyé par cette erreur, je suppose !
     

    Nicomon

    Senior Member
    Langue française ♀
    Désolée pour la réponse tardive. Je suis entièrement d'accord avec itka.

    En fait en anglais, à mon avis, ce n'est pas tant "I'm somewhat confused" que... "I find the documentation somewhat confusing". Il y a une nuance.

    La documentation prête à confusion/est difficile à interpréter/manque de clarté. Ou pour un jeu de mots facile... est déroutante.
     
    < Previous | Next >
    Top