I'm sorry, but my hands are tied..

Crockett

Senior Member
US English
Oi pessoal! Qual a expressão equivalente de "my hands are tied"? Por exemplo, veja a telefonema em baixo:

Hospede: Can you connect me to the room please?
Funcionário do hotel: I'm sorry, but my hands are tied. Without further verification, I cannot transfer you to another guest's room.

Hospede: Por favor, pode me conectar para o apartamento?
Funcionário do hotel: Lamento, mas (minhas mãos estão amarradas??). Sem mais verificação não posso te conectar para um apartamento de um outro hospede.

Obrigado de antemão. :)
 
  • Carfer

    Senior Member
    Portuguese - Portugal
    Em Portugal usamos frequentemente a expressão 'estar de mãos atadas', mas em situações como a descrita não soa muito bem. O habitual seria dizer 'Desculpe, mas não posso fazer nada'. Usamos 'estar de mãos atadas' quando uma força ou imposição exterior nos impede de fazer algo que quereríamos ou gostaríamos de fazer ou de tomar uma decisão que deveríamos ou quererríamos tomar, seja ela regras ou ordens de um superior às quais não podemos desobedecer, seja situações de facto inultrapassáveis, seja ainda e sobretudo, conflitos de interesses que não nos dão margem de escolha. No caso, o empregado pode estar a obedecer a uma regra ou ordem, mas não há interesse pessoal dele em fazer a ligação, caso contrário até poderia de facto dizer que 'estava de mãos atadas' (queria, mas não podia).
     

    mglenadel

    Senior Member
    Brazilian Portuguese
    Tanto no original quanto na tradução, (quanto em muitas vezes na vida real) o recepcionista não quer fazer a ligação, mas se escuda em uma ordem que lhe foi dada para se recusar a fazê-lo. Neste contexto, eu já perdi a conta de quantas vezes já ouvi desculpas semelhantes de pessoas que não estavam dispostas a ajudar.
     
    < Previous | Next >
    Top