In this phrase is used a courtesy form called "lei di cortesia" (very common).shamblesuk said:As this is addressed to a man (who looks like a woman), shouldn't it be "L'ho scambiato?"
Happt to be corrected.
So that in apologizing to a man for having thought he was a woman you address to him like he was a woman...Don Zauker said:In this phrase is used a courtesy form called "lei di cortesia" (very common).
Basically, the 'Tu' pronoun is subsided by the 'Lei' and the phrase is composed as if addressed to a woman.
It is not an article, it is a pronoun:tigerstripedcat said:I guess my question is, "Why the article?" I'm sure this is one of these complex Italian things.
Nope!shamblesuk said:So it it were reversed would it become 'mi scusi, l'ho scambiata per un'[no apostrophe] uomo.'?